Введение
Проблема взаимоотношения разных культур все еще находится на этапе поиска той модели общения и взаимодействия, которая могла бы облегчить задачу овладения речевым поведением носителей изучаемого языка. В этом случае важным является культурный и этнопсихологический аспекты, которые особенно ярко выражаются в речевом этикете.
Владение речевым этикетом китайского языка требует значительных фоновых знаний, так как зачастую именно эти навыки помогают с легкостью обмениваться информацией с представителями разных культур. Межкультурная коммуникация выделяет главную проблему языка и культуры: проблему взаимопонимания разных культур, а именно их дополнительные знания языка и культуры. Не менее важным является и менталитет носителей языка и их особенности.
В вопросах этикета, исторически сложившиеся особенности можно наблюдать прежде всего в языковых выражениях (пословицы и поговорки). На основе анализа языковых средств, ориентированных на культуру, данных на уровне значения культуры и менталитета, можно всесторонне ознакомиться с этими вопросами.
Цель исследования: многоаспектное представление лингвистической и национально-культурной специфики с точки зрения национальной психологии китайцев на примере устойчивых фраз китайского этикета.
Материалы исследования: в основу исследования вошли труды следующих ученых по переводу: Н. Н. Михайлов; лингвокультурологии: О. С. Ахманова, В. В. Малявин, В. Я. Сидихменов, Тань Аошуан; в области межкультурных коммуникаций: О.А. Леонтович, С.Т. Тер-Минасова; этнопсихолингвистики: А.П. Девятов, Н.А. Спешнев, а также затрагиваются труды ученых по этикету: Е. Г. Белая, И. А Стернин и др.
Методы исследования: методы лингвистического наблюдения, анализ и систематизация, описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию языковых выражений китайского этикета, метод логического анализа употребления языковых единиц китайского этикета.
Проблема межкультурной коммуникации заключается во взаимодействии языка и своеобразного способа мировосприятия в той или иной культуре. Китайская культура во многом сформировала китайский язык. Изолированный тип языка оградил китайцев от других культур и языков, отдаляя его от всего остального мира.
По мнению Н. Н. Михайлова, «слова с культурным компонентом» делятся три группы: безэквивалентные (слова, главной функцией которой является выражение понятий, требующих более детального разъяснения, так как эквивалента на переводном языке не существует), коннотативные (слова, которые не только выражает понятие, но и наделяют их определенными свойствами) и фоновая лексика (слова, обладающие семантическими и стилистическими чертами, благодаря которым лексика обретает более детальное содержание, знакомое для людей, объединенных одной культурой) [1].
О.С. Ахманова считает, что обязательное требование реализации какого-либо коммуникативного акта должно включать «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения», они получили в лингвистике название «фоновых знаний» [2, с. 375].
Приобретение фоновых знаний расширяет представление о социальных факторах языка, что и является основным компонентом языка как средства общения. Игнорирование этих знаний может повлиять коммуникативные проблему коммуникантов.
В китайском языке существует неразрывная связь письменности с мышлением китайцев. Именно письменное отличие китайского народа, а именно его иероглифическое написание выделяет китайцев из общего фона. Понимание структуры иероглифа, его внешнее проявление дает возможность познакомиться ближе и с китайским традиционным мышлением. В отличии от русского мышления, китайское мышление проявляется в структуре и образе иероглифа, а затем уже в его звучании или значении.
По утверждению А.П. Девятова: «Символичность иероглифов многократно увеличивает способность людей вызывать в памяти чувственные образы. В основе китайского мышления лежит не слово, а образ, идеограмма, а еще точнее – иероглиф, который породил иероглифический тип мышления. Каждый иероглиф сам по себе образ, целое» [3, с. 32].
Культура общения в Китае берет свое начало в конфуцианских и даосских этических трудах, главным принципом которых являлось соблюдать сдержанное и уважительное поведение, соответствовать своему социальному положению и не акцентировать на себе внимание. Эти этические нормы в значительной степени проявляются по сей день. Китайцы крайне осторожны в разговоре со своим собеседником, избегают неловких и спорных разговоров.
Этикет включает в себя множество тонкостей: невербальный язык, обычаи и традиции того или иного народа, поэтому этикет и культура народа необходимо рассматриваться как единое целое, так как культура создает и охраняет традиции, обычаи, ритуалы и нормы поведения.
Формирование в народе уникального характера, который отличает его других народов, а также прямое восприятие окружающей действительности создает условия для установления определенных ценностей и правил, учитывая историю народа, его традиции и обычаи. События прошлого безусловно отражаются и в языке.
Фольклорное творчество народа четко отражает национальный характер народа. Толкование народных пословиц и поговорок с точки зрения психологии народа имеет важное значение. Особенно в китайском языке, вся многолетняя история сформулирована в нескольких иероглифах, наглядно отражая жизнь и быт простого народа. Китайские философы и писатели издавна известны своей церемониальностью и красноречием. Практически в каждом фразеологизме содержится историческая обусловленность. Риторика обладает гораздо большой силой убеждения в китайской природе мышления чем сухие факты.
Итак, можно сделать вывод, что вежливый человек с точки зрения китайцев – человек, обладающий нормами этики и морали, занимающий определенную позицию в социальной иерархии и поддерживающий социальные правила поведения в своей группе. Главными составляющими китайской вежливости считаются социальная иерархия и нормы, характерные для определенной групп.
Результаты исследования: при изучении китайского языка, необходимо понимать, что этикет является необходимой составляющей всего процесса. Знание этикета другой нации существенно ускоряет взаимопонимание, так как ошибки в коммуникации недопустимы для переводчика. Анализ примеров языкового выражения китайского традиционного этикета в культурологическом, этнопсихологическом и лингвистическом аспектах стал результатом нашего исследования, представленный ниже в виде таблицы.
Примеры употребления языкового выражения китайского этикета |
||
Культурологический аспект |
Этнопсихологический аспект |
Лингвистический аспект |
仁爱孝悌– гуманность, человеколюбие, почитание родителей и уважение младшим братом старшего.
|
仁 - проявление любви, уважения и сострадания в семье. |
父慈子孝- у любящих родителей почтительные дети; 兄友弟恭 - старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным; 孝子贤孙 - почтительные сыновья и благородные внуки; любящие дети и внуки; 兄弟既翕, 和乐且湛 - если братья дружны, гармония между ними и радостна и прочна; 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 - уважать своих стариков, а также стариков других людей, относиться ласково к своим детям и детям других людей; 惟仁者能好人能恶人 - лишь тот, кто исполнен человечности, способен любить людей, способен и ненавидеть людей; |
|
忠恕之道 - доктрина преданности и великодушия |
己立立人,己达达人 - следующий гуманности станет тем, кем хотел, добьется того, к чему стремился; 己所不欲,勿施于人 - не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай; 忠贞不二- беззаветная преданность, неизменная верность; 慎礼仪, 务忠信 - блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность; 少壮不努力,老大徒伤悲 - не будешь учиться (стараться) смолоду, пожалеешь в старости; кто учится смолоду, не знает на старости голоду; |
谦和好礼– приветливость и церемонность
|
«谦» - скромность и уступчивость, которая выражается в межличностных отношениях перед лицом чести, интересов и взаимного уважения |
满招损,谦受益 - гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды; 恭近于体 - скромность близка к культурности (этикету); 上善若水- высшая добродетель - скромность и несоперничество; вода оказывает пользу всем вещам, но не соперничает ни с одной; 和光同尘 - умерь (его) блеск, уподобь (его) пылинке; скрывать свой талант, не выделяться в толпе, быть скромным; 由俭入奢易,由奢入简难 - перейти от бережливости к расточительству — легко, от расточительства к экономии — трудно; |
|
«和» - это согласие, мир, гармония, проявляющаяся в межличностных отношениях |
和睦相处 - мирные отношения; жить в добром согласии (в мире); 握手言和- восстановить дружеские отношения между противниками,(о соревнованиях);закончиться вничью 天时不如地利, 地利不如人和- Блага земные лучше возможностей, открываемых Небом, а гармония меж людей превосходит земные блага; |
|
«礼教» («этикет и воспитание») как символ нравственного воспитания и культуры, этикета, вежливости, церемониала выражает традиционные добродетели китайцев. |
礼多人不怪,油多菜不坏 -на избыток церемоний не обижаются, от избытка масла еда не портится; 双喜临门- радостные события случаются у пар; 顶礼膜拜- преклоняться, падать ниц перед кем-чем, почитать; 礼尚往来 - в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро; 礼贤下士 - относиться с уважением к мудрецам и милостиво — к просто образованным людям; уважающий талантливых людей (о царях или высоких вельможах); 分庭抗礼 - приветствовать друг друга с разных концов двора (соперничать на равных); 来而不往非礼也- невежливо оставлять ᅟчто-либо ᅟбез ответа; подарком необходимо ᅟотвечать на ᅟподарок; 词卑而礼恭 - скромный ᅟв речах ᅟи почтительный ᅟв этикете; |
诚信之报– искренность и воздаяние за оказанную милость
|
«诚» - быть искренним с самим собой и со своей природой |
诚者天之道也,思诚者人之道也 - искренность — это путь Неба, а размышления об искренности — это путь людей; 怀诚秉忠 - питать в сердце искренность и держаться верности; быть честным и преданным; |
|
«信» - вера, верность в конфуцианстве необходима для осознания своих возможностей |
言必信,行必果 - слова должны быть верны, а поступки – результативны; 轻诺寡信 - лёгким обещаниям мало веры; лёгкими обещаниями подрывать (к себе) доверие; 慎礼仪, 务忠信 - блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность и верность |
|
«报» - благодарность, отплачивать добром. Является важной частью морального сознания китайского народа, еще одно традиционная добродетель китайской нации |
«滴水之思,当涌泉相报» - За оказанную малую милость надо воздавать многократно; 衔环相报 – отплатить добром за добро, преподнеся в клюве кольцо своему спасителю; |
精忠爱国 – преданность и патриотизм
|
«忠» - преданность в данном случае по отношению к Родине, выражение любви к Родине |
临忠不忘国, 忠也- не забывать о государстве в бедственный момент называется верностью (преданностью); 忠孝不能两全- нельзя одновременно быть покорным родителям и верным стране (уходя на войну ради страны бросать дом) |
克己奉公– преодоление собственных желаний во имя общества
|
Важная часть китайской культуры - коллективный дух, быть требовательным к себе и ставить на первое место общественные интересы, ставить общественные интересы выше личных |
杀身成仁 - жертвовать собой во имя великого дела; 蛇口风波 - жертвовать собой (ради спасения другого человека); молодой человек пожертвовал собой ради спасения утопающего старика; 不耻下问- не следует стесняться обращаться за разъяснением (за помощью) к человеку менее тебя образованному; |
修己慎独– совершенствовать себя и быть критичным
|
求诸己– искать вину в себе», то есть винить себя, быть строгим к себе |
躬自厚而薄责于人 - требовать многого от себя и малого от других; 一言既出,驷马难追 - слово вылетело - на четверке коней не догонишь; слово не воробей, вылетит - не поймаешь; 知人者智,知己者明-знающий других людей (всего-навсего) умен, знающий себя — истинно мудр (прозорлив); 羞恶之心 - чувство стыда за плохие дела; чувство стыда и негодования; 闻过则喜 - охотно выслушивать критику в свой адрес; с благодарностью принимать критику своих ошибок; 生于忧患,死于安乐 - беды и несчастья ведут к жизни, а веселье и комфорт сулят погибель; пройдя через беды, человек окрепнет и сможет жить, а веселье и спокойная жизнь ведут к смерти; |
见利思义– при выгоде думать о справедливости
|
义 (справедливость, долг) - этические нормы, отражающие общественные интересы общества |
舍生取义- жертвовать жизнью во имя долга; 义不容辞 - долг не позволяет отказаться; не вправе отказаться от (чего-л.) по своему долгу; 见义勇为- грудью встать за правое дело; бороться за справедливое дело; 义愤填膺 - благородный гнев распирает грудь; пылать гневом; 义正辞严- приводить справедливые и обоснованные доводы; убедительно и обоснованно излагать мысли; 义无反顾 - долг не позволяет оглядываться назад; долг обязывает идти до конца; |
|
利(выгода) - личные интересы и достижения |
君子喻于义,小人喻于利 -Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду; 损人利己 - причинять ущерб другим ради личной выгоды; навредить другим ради своей выгоды; |
勤俭廉正 - трудолюбие, бережливость, бескорыстие |
温良恭俭让- построено на пяти конфуцианских добродетелей: умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность |
粒粒皆辛苦 - собрать по крупицам что-либо, кропотливо трудиться; 穷则变,变则通- если возможности иссякли, то нужны перемены, если будут перемены, то можно достичь желаемого; 疾风知劲草 - при сильном ветре (познаётся) стойкая трава; испытание бедой — лучшая проверка; |
笃实宽厚– искренность, надежность, щедрость |
笃实 «искренность» в китайской культуре считается стандартом ценностей |
老实巴交 - честный, правдивый, прямой; 老实交代 – сознаваться, признаваться; 忠孝节义- преданность, почтение, честность; |
|
宽厚 – надежность и щедрость |
宽厚大度 - великодушием; 宽宏大量 – снисходительность; 忠厚长者 - уважением по отношению к пожилым людям; |
勇毅力行 – храбрость, воля, энергичность в действиях. |
«勇» - мужество, одно из трех превосходных качеств三达德, необходимое для достижения «непроницательности» в саморазвитии |
血气之勇 - физическое мужество; 意气之勇 - мужество духа; 知耻近乎勇- совестливость близка к мужеству; осознание того, что является постыдным, сродни храбрости (мужеству) 视死如归смотреть на смерть, как на возвращение домой; не бояться смерти; |
|
毅 - упорство заключается в том, чтобы твердо придерживаться соблюдения этических норм |
百炼成毅 - пройдя закалку, стать крепким (волевым); 百折不挠 - не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий; непреклонный; 宁死不屈 - предпочесть гибель капитуляции; лучше умереть, чем покориться |
|
«力行» (энергично действовать, твёрдо вести дела) - Влияние на моральное совершенствование. |
力行近乎仁 - энергичные поступки близки к гуманности; 君子欲讷于言而敏于行 - благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах;
|
Заключение
Межкультурная коммуникация без сомнений занимает важное место в изучении китайского языка. В свою же очередь глубокое знание лингвокультурологических особенностей улучшает взаимопонимание между представителями разных народов. В русском и китайском языках отражается картина мира всего народа, его национальная психология и менталитет. Этикетные нормы общения в данном случае занимают ключевую позицию. С помощью освоения этикетных норм студенты приобретают навыки по адаптации к чужой языковой среде намного быстрее, а также помогает понимать коммуникативное поведение изучаемого языка.
Этикет и коммуникативное поведение неотделимы друг от друга. Этикет, в отличие от коммуникативного поведения обладает более четкой целью, которая заключается в использовании устойчивых формировках, стандартных формул в определенных коммуникативных ситуациях, отражающих категорию вежливости.
Понятие речевой этикет определяется как установленные нормы коммуникативного поведения. Это обширная совокупность единиц языка и речи, выражающая этикет поведения в вербальной форме. Речевой этикет – это система определенных языковых единиц (слов, словосочетаний, устойчивых фраз) и норм их употребления, установленные в данном обществе в соответствии с правилами поведения с целью установления взаимопонимания между представителями разных народов и сохранения дружеских и деловых отношений в соответствии с речевой ситуацией. Этикет предписывает некоторые правила поведения, следуя которым все члены общества чувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.
Данное исследование было проведено для того, чтобы представить лингвистическую и национально-культурную специфику, отраженной в национальной психологии китайцев. На основе этого мы провели исследование о влиянии языка на формирование менталитета, а также рассмотрели китайский этикет в качестве примера. Выявили особенности китайского этикета в языковом выражении, а также рассмотрели выражения и формулы речевого этикета с точки зрения лингвистики и культурологии; описали важные этические качества, характерные для китайцев согласно традиционному этикету.