Традиционная китайская медицина в настоящее время пользуется популярностью во всем мире, абсолютно закономерно повышенный интерес наблюдается в приграничных территориях России с Китаем.
Традиционная китайская медицина — система современных учений и практик, зародившаяся в Древнем Китае и возникшая из наблюдения за функционированием человеческого организма и последующей систематизации этих наблюдений. Наука врачевания, дошедшая до наших дней в таких трудах, как «Трактат Желтого Императора» III в. до н.э., «Каталог лекарственных растений» работа знаменитого травника Ли Шичженя, сейчас имеет большой потенциал для применения в области медицины в будущем [4]. Китайская традиция медицины представляет сложный, комплексный свод представлений, отраженный в теоретических моделях У-син, Цзин-ло и Чжан-фу, отражающие специфику китайского менталитета и философии. Данная специальность рассматривает человека неразрывно с природой, обуславливая связь появления заболеваний человеческого организма со сложными изменениями в окружающих условиях. Это касается даже некоторых реалий и процессов, которые современная медицина не может объяснить и сегодня. Традиционная китайская медицина оперирует такими базовыми методами лечения, как: комплекс упражнений Уциньси, методы диагностики Сычжень (осмотр, выслушивание, опрос, пальпация пульса), упражнения Цигун. Уникальное понятие традиционной китайской медицины, пронизывающее и объединяющее все подходы лечения – Ци (субстанция организма, участвующая в жизнедеятельности организма, поддерживающая активность органов и тканей).
Инструкция по применению лекарственного препарата является особым жанром медицинского дискурса, отвечает таким особенностям научно-технического стиля как: отвлеченность-обобщенность, логичность, точность, информативность, объективность, ясность [2]. Центральную роль в медицинском тексте занимают медицинские термины и аббревиатуры, отвечающие за создание точности, обобщенности, краткости и экономии физического объема в тексте [1]. Медицинские термины в инструкциях по применению в основном образованы фонетической моделью: 阿士匹林[āshìpǐlín] аспирин,西替利嗪xītìlìqín цетрин, 安乃近 ānnǎijìn анальгин,荷尔蒙 [hè’ěrméng] гормон; 海洛因 [hǎiluòyīn] героин, 因素林 [yīnsùlín] инсулин, 奴佛卡因 [núfókǎyǐn] новокаин,布洛芬 [bùluòfēn] ибупрофен, 阿昔洛韦 [ā xī luò wéi] ацикловир; 右美沙芬[yòuměishāfēn]- декстрометорфан; представлена и семантическая модель: 扑热息痛pūrèxītòng парацетамол (досл. бить по жару и устранять боль); 维他命 wéitāmìng (досл. поддерживать его жизнь), 免疫 иммунитет, иммунно- (досл. избегать заразные болезни), 青光眼 глаукома (зеленый свет в глазах), 糖尿病 [tángniàobìng] диабет (досл. болезнь сахара в мочи). Стоит отметить, что большинство иероглифов, составляющие медицинские термины, имеют сложное графическое начертание: 咳嗽 кашель, 喷嚏 чихание, 灌洗 промывание и др.
Медицинский текст оперирует большим физическим объемом, поэтому применима компрессия – использование аббревиатур. В китайском языке выделяются следующие типы аббревиатур:
- Сложносокращенный тип: Исходное словосочетание делится на несколько частей по семантике, затем из этих частей выбираются наиболее выражающие исходное значение слова (один иероглиф) или словосочетания (два или больше иероглифов) и вновь сочетаются по грамматическим правилам, а остальные части пропускаются: 非典型肺炎–非典 «атипичная пневмония»; 新型冠状病毒肺炎 – 冠肺炎 «Коронавирус нового типа»; 流行性感冒 —流感 «Грипп»; 治疗效果—疗效 «Терапевтический эффект»; 防治血吸虫病—血防 «профилактика и лечение шистоматоза», 老化防止剂—防老剂 «антиоксидант»; 静脉注射—静注 «Внутривенное введение».
- Аббревиатуры с числительными: Цифры сочетаются с одним (или больше) иероглифом из исходного словосочетания: 维生素b12 «витамин В12»
- Аббревиатуры с буквами: аббревиатуры, состоящие из латинских букв и иероглифов, либо транслитерация аббревиатур из латинских букв на китайском языке.
а) B-超 Метод ультразвуковой диагностики (B + 型 «B-метод» — 超 +声 «ультразвук» — 诊+断 «диагностика»); Human immunodeficiency virus infection «вирус иммунодефицита человека» — 人类免疫缺陷病毒 — HIV病毒; X光检查 рентгеновское исследование; CT 扫描 компьютерная томография [3].
б) Способ транслитерация аббревиатур из букв на китайском языке (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода): Acquired immune deficiency syndrome — «синдром приобретенного иммунного дефицита» — AIDS [edz] —艾滋 [ai zi].
При заимствовании терминов, в составе которых присутствуют числовые или буквенные обозначения, существует особый тип сокращения, используются буквы не латинского алфавита, а собственное традиционное китайское системное обозначение на основе «天干» «небесный зодиакальный цикл» (знаки десятеричного цикла, применявшиеся в Китае для летосчисления); например: 甲型肝炎 [jiǎxíng gānyán](сокр. – 甲肝) – «гепатит А» (甲型 – «серотип, тип А», 肝炎– «гепатит»), 流行性乙型脑炎[liúxíngxìng yīxíng nǎoyán] (сокр. – 乙脑) – «эпидемический энцефалит группы-В» (流行性 – «эпидемический», 乙型 – «второй тип, тип В», 脑炎 – «энцефалит»), 丙种维生素 [bǐngzhǒng wéishēngsù] – «витамин С» (丙 – «С»,种 – «вид», 维生素 – «витамин»).
Инструкция по применению является особым жанром, так как содержит официальную информацию о лекарственном препарате, предназначенную для медицинских работников в целях правильного назначения препарата и контроля за его применением. Данный документ является сертификатом подлинности препарата, его эффективности и безопасности. На основе инструкций по применению лекарственных препаратов («Ху гань пянь» таблетки растительного состава для лечения печени (护肝片), «Крем по рецепту народа Мяо» - мазь антибактериальная для наружного применения (苗家祖大夫), «Пероральный раствор на основе Лин чжи» - детоксицирующее, противоопухолевое, иммуномодулирующее средство (灵芝口服液) были выделены следующие особенности:
Лексические: Использование узкоспециализированных терминов, медицинские термины в основном созданы по фонетической модели: Кофеин 咖啡因; Цетрин 西替利嗪 [xītìlìqín]; Лоратадин 氯雷他定[lǜléitādìng]). Затруднений для перевода такого вида лексики практически нет, так как такая терминология является заимствованной из греко-латинских наименований препаратов, как правило, они зафиксированы в словаре.
Важной предпосылкой для овладения медицинским переводом является изучение словообразующих компонентов, объединяющих термины в общие «семьи». В терминах китайского языка встречаются следующие полупрефиксы, имеющие сходство с английским языком: Полупрефикс 超chāo – гипер 超温 Гипертермия, Полупрефикс副fù со значением «пара-»: 副传染параинфекция, Полупрефикс 反fǎn«де- анти-» 反毒素 антитоксин, 防fáng «противо-» 防疟疾 Fáng nüèjí противомалярийный, 微wēi«микро-» 微寄生物Wēi jì shēngwù микроорганизм.
Полусуффиксы – постпозитивные полузнаменательные морфемы также занимают важную роль в словообразовании терминов в инструкциях по применению лекарственных средств. Часто встречающиеся из них: Полусуффикс 物wù产物– продукт (в значении готового препарата), 药物 – медикамент, 内容物 – содержимое, 素sù抗生素[kàngshēngsù] – антибиотик,性xìng过敏性анафилактический,化huà消化 – растворение, 质zhì神经质 [shénjīngzhì] нервозность. 炎yán阑尾炎lánwěiyán – аппендицит.
Наблюдается широкое применение суффиксов: 者,师В инструкциях по применению лекарственных препаратов данные суффиксы сигнализируют о таких важных участниках медицинского дискурса как: пациент 患者 (过敏者guòmǐnzhě пациенты с аллергией, 严重肝肾功能不全者yánzhòng gānshèn gōngnéng bùquán zhě пациенты с тяжелой почечной недостаточностью). Суффикс 师: 医师 yīshī - врач, 药师 – фармацевт. Фонетические: отмечается омонимия медицинских терминов, например: ren shen 1)人身 тело человека; туловище, корпус; 2) 人参 - женьшень (Panax schinseng); 3) 任娠 – беременность; wei sheng 1) 卫生 – санитария, гигиена, здравоохранение; 2) 微生 – микроорганизмы; 3) 维生 – поддержание жизнедеятельности.
Грамматические: определяются характерные для инструкций по применению следующих частиц связок: 为– частица-связка «являться, быть» выступает в качестве синонимичного частицы-связки 是; 未– отрицательная частица; конструкция 对 本 品... 禁 用 – «при возникновении чего-либо / у кого-либо к данному препарату, применять запрещается», 后 - послелог после (本 品 宜 餐 后 服 «применять после еды», 除 去 包 衣 后 «после удаления оболочки» и т.д.), словосочетание с предлогом 用于 – «применяется для, назначается» [5].
Выделим некоторые особенности перевода китайских лекарств. Названия растений в Поднебесной называли по-своему, становление названий развивалось вне системы латинских названий, более того, наименования варьировались по всему Китаю, в зависимости от провинции. Эти названия формировались из следующих наблюдений:
Исходя от цвета и размера («Большой желтый» 大黄 – корень ревеня пальчатолистного); От формы («Драконьи глаза» 龙眼肉 - сушёная мякоть лонгана); От замеченного действия («семена, питающие мозг» 益智仁 – альпиния остролистная); Образные («Чёртово дерево» 槐花 - бутоны софоры японской); Указывающие на местность произрастания («Сычуаньский чёрный» 川乌 – аконит сычуаньский).
Таким образом, мы выделили основные особенности перевода китайских препаратов в основных разделах лингвистики, определили необходимые качества переводчика в медицинской сфере, отметили основные принципы образования названий препаратов китайской традиционной медицины, особенности медицинских терминов и способы их передачи.