Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССОВ АББРЕВИАЦИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ

Грязнова В.И. 1
1 БарГУ
Современный английский язык подъязык медицины постоянно обогащается новыми терминами, которые часто состоят из нескольких слов. Это приводит к тому, что большинство из них сокращаются, превращаясь в аббревиатуры. Предлагаемое исследование посвящено особенностям аббревиаторных процессов английского языка подъязыка медицины, которые являются одним из самых молодых способов словообразования. В данном исследовании автор предпринимает попытку систематизации медицинских аббревиаций. В статье также описываются характерные черты аббревиаций и сокращений подъязыка медицины и проводится анализ частотности их употребления в научной литературе и в профессиональном медицинском дискурсе. Автор приходит к выводу, что медицинские аббревиации часто имеют основные признаки слова, обладая не только денотативным, но и коннотативным значением.
английский язык
аббревиации
1. Гребнева, В. Н., Чигина, Н. В. Аббревиатурные процессы в английском языке // Инновационная наука. 2016. № 11-2. С.98-100.
2. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур. [Электронный ресурс]. http://neuro-online.ru/biblioteka/stati/anglo-russkii-slovar-medicinskih-abbreviatur.html (дата доступа 15.12.2021)
3. Чучалин, А. Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / А. Г. Чучалин. – М. : Наука, 1995. – 375 с.
4. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка / Л. П. Ступин. – Л. : С-Пб, 2003. – C. 291–299 с.
5. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова / Д. И. Алексеев. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1998. – С. 120–134.
6. Барбашёва, С. С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С. С.Барбашёва, А. А. Авраменко. – Самара : Извест. Самар. науч. центр. Рос. акад. наук., 2011. Т. 13, № 2 (4). – С. 911–916.

Введение. В настоящее время стремительно увеличивается количество научных исследований в области медицины и фармакологии. Большинство новых понятий и, тем более названий новых препаратов, выражается при помощи терминологических словосочетаний или сложных слов, поскольку именно они дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью [1]. Но они чрезвычайно громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их. Таким образом, аббревиатуры являются неотъемлемой частью подъязыка медицины. Более того, их количество постоянно увеличивается.

Целью исследования является анализ особенностей и свойств процессов аббревиации в современном английском языке подъязыке медицины.

Материалы и методы исследования. Материалом для данного исследования послужили аббревиатуры современного английского языка подъязыка медицины (100 единиц) отобранные при помощи метода сплошной выборки на медицинских сайтах, в медицинских научных и научно-публицистических журналах и учебных пособиях, а также в словарях медицинских сокращений на английском языке.

При проведении данного исследования также использовались следующие методы:

– метод контекстуального анализа значений аббревиатур;

– метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций;

– метод непараметрической статистики.

Результаты исследования. Для систематизации отобранных аббревиатур нами была использована следующая классификация:

Инициальные: ABG (arterial blood gases), ACE (angiotension-converting enzyme), APAG (antipseudomonal aminoglycosidic penicillin), OCCEDCA (Organization for Coordination in the Control of Epidemic Diseases in Central Africa

Слоговые: med lab (medical laboratory), Med Off (Medical Officer), CASEVAC (Casualty Evacuation), at fib (atrial fibrillation), dent chem (dental chemistry);

Буквенные: A – arterial, Bee-pee (blood pressure); Geepee (general practitioner), n (normal);

Буквенно-слоговые: HTV (resistent), Appen op (appendix operation), EDF-deficient, Hdisease (Hart′s disease), Ldopa (levodopa), X-ray (roentgen);

Сокращения, образованные от усеченного слова: Abd (abdomen), hype (hypodermic syringe), duo (duodenal ulcer), rehab (rehabilitation centre);

Графические: A.D.A. (American Dental Association), A.S.A (American Society of Anesthesiologists), T.S.T.H. (too sick to send home), G.O.N. (God only knows);

Синтаксические: Acemine (e-acetylaminocapronic acid sodium compound), COVID (coronavirus disease),

В результате было выяснено, что наиболее часто для экономии языковых средств используются следующие виды аббревиаций и сокращений: инициальные, т.е. состоящие из первых букв термина (64%) и графические (21%). Третье место по частотности употребления занимают буквенно-слоговые и слоговые аббревиации (по 10%). Остальные виды сокращений хотя и используются в подъязыке медицины, но значительно реже.

Характерной чертой инициальных и графических аббревиатур является их многозначность. Так, например, графическая аббревиатура A.D.A. может расшифровываться тремя способами: American Dental Association (Американская Ассоциация стоматологов), American Diabetic Association (Американская Ассоциация по диабету), American Dietetic Association (Американская Диетическая Ассоциация) [2]. Эта их особенность представляет определенную сложность в процессе перевода, в разы увеличивая значение контекстуального анализа их значений.

Следует добавить, что лексические сокращения и аббревиатуры в английском языке подъязыке медицины приближаются к статусу полноценных единиц коммуникации, поскольку они уже имеют основные признаки слова, такие как: орфографию, семантическую структуру, набор грамматических признаков, которые позволяют адаптироваться в системе языка. В результате специалисты-носители языка воспринимают их как особый когнитивный комплекс профессиональной языковой картины мира.

Характерной чертой аббревиаций и сокращений английского языка подъязыка медицины является частый переход сокращенных терминов из книжной лексики в разговорную и наоборот. Лексическая аббревиатура может существовать в дискурсе наряду с прототипом и в меру своих возможностей может и вытеснить его из общего употребления, а также может стать основой образования новых терминов.

Выводы. В результате исследования можно сделать вывод, что важнейшим средством компрессии в английском языке подъязыке медицины является аббревиатура. Более того, именно в медицинском английском языке аббревиатуры, как способ отразить профессиональную картину мира, проявляют себя наиболее полно: в английском языке их гораздо больше, чем в русском.

Аббревиации в медицинском английском языке появляются очень быстро и имеют много омонимов, акронимов, синонимов, чем значительно усложняют работу переводчиков. Более того, они подвижны и динамичны, могут быть написаны прописными и строчными буквами, что создает дополнительную сложность в их восприятии и понимании.

Медицинским аббревиациям и сокращениям в английском языке присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.


Библиографическая ссылка

Грязнова В.И. ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССОВ АББРЕВИАЦИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПОДЪЯЗЫКА МЕДИЦИНЫ // Международный студенческий научный вестник. – 2022. – № 1. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=20848 (дата обращения: 18.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674