Введение. В настоящее время стремительно увеличивается количество научных исследований в области медицины и фармакологии. Большинство новых понятий и, тем более названий новых препаратов, выражается при помощи терминологических словосочетаний или сложных слов, поскольку именно они дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью [1]. Но они чрезвычайно громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их. Таким образом, аббревиатуры являются неотъемлемой частью подъязыка медицины. Более того, их количество постоянно увеличивается.
Целью исследования является анализ особенностей и свойств процессов аббревиации в современном английском языке подъязыке медицины.
Материалы и методы исследования. Материалом для данного исследования послужили аббревиатуры современного английского языка подъязыка медицины (100 единиц) отобранные при помощи метода сплошной выборки на медицинских сайтах, в медицинских научных и научно-публицистических журналах и учебных пособиях, а также в словарях медицинских сокращений на английском языке.
При проведении данного исследования также использовались следующие методы:
– метод контекстуального анализа значений аббревиатур;
– метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций;
– метод непараметрической статистики.
Результаты исследования. Для систематизации отобранных аббревиатур нами была использована следующая классификация:
Инициальные: ABG (arterial blood gases), ACE (angiotension-converting enzyme), APAG (antipseudomonal aminoglycosidic penicillin), OCCEDCA (Organization for Coordination in the Control of Epidemic Diseases in Central Africa
Слоговые: med lab (medical laboratory), Med Off (Medical Officer), CASEVAC (Casualty Evacuation), at fib (atrial fibrillation), dent chem (dental chemistry);
Буквенные: A – arterial, Bee-pee (blood pressure); Geepee (general practitioner), n (normal);
Буквенно-слоговые: HTV (resistent), Appen op (appendix operation), EDF-deficient, Hdisease (Hart′s disease), Ldopa (levodopa), X-ray (roentgen);
Сокращения, образованные от усеченного слова: Abd (abdomen), hype (hypodermic syringe), duo (duodenal ulcer), rehab (rehabilitation centre);
Графические: A.D.A. (American Dental Association), A.S.A (American Society of Anesthesiologists), T.S.T.H. (too sick to send home), G.O.N. (God only knows);
Синтаксические: Acemine (e-acetylaminocapronic acid sodium compound), COVID (coronavirus disease),
В результате было выяснено, что наиболее часто для экономии языковых средств используются следующие виды аббревиаций и сокращений: инициальные, т.е. состоящие из первых букв термина (64%) и графические (21%). Третье место по частотности употребления занимают буквенно-слоговые и слоговые аббревиации (по 10%). Остальные виды сокращений хотя и используются в подъязыке медицины, но значительно реже.
Характерной чертой инициальных и графических аббревиатур является их многозначность. Так, например, графическая аббревиатура A.D.A. может расшифровываться тремя способами: American Dental Association (Американская Ассоциация стоматологов), American Diabetic Association (Американская Ассоциация по диабету), American Dietetic Association (Американская Диетическая Ассоциация) [2]. Эта их особенность представляет определенную сложность в процессе перевода, в разы увеличивая значение контекстуального анализа их значений.
Следует добавить, что лексические сокращения и аббревиатуры в английском языке подъязыке медицины приближаются к статусу полноценных единиц коммуникации, поскольку они уже имеют основные признаки слова, такие как: орфографию, семантическую структуру, набор грамматических признаков, которые позволяют адаптироваться в системе языка. В результате специалисты-носители языка воспринимают их как особый когнитивный комплекс профессиональной языковой картины мира.
Характерной чертой аббревиаций и сокращений английского языка подъязыка медицины является частый переход сокращенных терминов из книжной лексики в разговорную и наоборот. Лексическая аббревиатура может существовать в дискурсе наряду с прототипом и в меру своих возможностей может и вытеснить его из общего употребления, а также может стать основой образования новых терминов.
Выводы. В результате исследования можно сделать вывод, что важнейшим средством компрессии в английском языке подъязыке медицины является аббревиатура. Более того, именно в медицинском английском языке аббревиатуры, как способ отразить профессиональную картину мира, проявляют себя наиболее полно: в английском языке их гораздо больше, чем в русском.
Аббревиации в медицинском английском языке появляются очень быстро и имеют много омонимов, акронимов, синонимов, чем значительно усложняют работу переводчиков. Более того, они подвижны и динамичны, могут быть написаны прописными и строчными буквами, что создает дополнительную сложность в их восприятии и понимании.
Медицинским аббревиациям и сокращениям в английском языке присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.