Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ЭТИКЕТА

Цыденжапова Б.Н. 1 Соктоева О.Ц. 1
1 Забайкальский государственный университет
Выражение связи языка и этнопсихологии – это одна из тех тем в языкознании лингвистике, исследование которого приносит реальную пользу на практике. За последние десятилетия было опубликовано большое количество работ, которые показывают нам потенциал исследования языковых явлений в экстралингвистическом смысле, поэтому на сегодняшний день практика функционирования языка стала обыденностью. В связи с этим появляется ряд работ, в которых значение лексических единиц выступают в качестве взаимозависимого звена, где выявляется так называемый «культурный компонент значения», выделяется роль фоновых знаний с лингвистической точки зрения, демонстрируется своеобразие национальной психологии и характерные черты функционирования языка. В вопросах китайского этикета целесообразно в первую очередь рассмотреть примеры этики китайского народа. Этика как философская наука, формирующая моральные принципы и нормы поведения играет ключевую роль в китайском менталитете. Речевой этикет во многом связан с психологией коммуникантов, на это могут влиять как лингвистические, так и экстралингвистические факторы: фонетические, семантические факторы, а также употребление устойчивых этикетных вербальных и невербальных выражений и др. Система языкового выражения в китайском языке принимается в соответствии с социальными ролями общающихся, так как система отражает традиции, обычаи и регулирует правила речевого поведения.
национальная психология
Китай
этикет
этнопсихология
менталитет
1. Михайлов Н. Н. Лексика с культурным компонентом значения. М.: Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К. Крупской, 2013.
2. Ахманова О. С. Лингвистика и семиотика. М.: Изд-во МГУ,1979. 375 с.
3. Девятов А. П. Красный дракон. Китай и Россия в XXI веке. М.: «Алгоритм», 2002. 32 с.
4. Малявин В. В. Конфуций // М.: Молодая гвардия, 2010.
5. Шляхов А. Л. Китай и китайцы. Привычки. Загадки. Нюансы. М.: Астрель, 2012.
6. 李乾夫,李鸿昌,杨更兴,杨增发. 中国传统文化概论。云南大学出版社,2015.

Введение

Проблема взаимоотношения разных культур все еще находится на этапе поиска той модели общения и взаимодействия, которая могла бы облегчить задачу овладения речевым поведением носителей изучаемого языка. В этом случае важным является культурный и этнопсихологический аспекты, которые особенно ярко выражаются в речевом этикете.

Владение речевым этикетом китайского языка требует значительных фоновых знаний, так как зачастую именно эти навыки помогают с легкостью обмениваться информацией с представителями разных культур. Межкультурная коммуникация выделяет главную проблему языка и культуры: проблему взаимопонимания разных культур, а именно их дополнительные знания языка и культуры. Не менее важным является и менталитет носителей языка и их особенности.

В вопросах этикета, исторически сложившиеся особенности можно наблюдать прежде всего в языковых выражениях (пословицы и поговорки). На основе анализа языковых средств, ориентированных на культуру, данных на уровне значения культуры и менталитета, можно всесторонне ознакомиться с этими вопросами.

Цель исследования: многоаспектное представление лингвистической и национально-культурной специфики с точки зрения национальной психологии китайцев на примере устойчивых фраз китайского этикета.

Материалы исследования: в основу исследования вошли труды следующих ученых по переводу: Н. Н. Михайлов; лингвокультурологии: О. С. Ахманова, В. В. Малявин, В. Я. Сидихменов, Тань Аошуан; в области межкультурных коммуникаций: О.А. Леонтович, С.Т. Тер-Минасова; этнопсихолингвистики: А.П. Девятов, Н.А. Спешнев, а также затрагиваются труды ученых по этикету: Е. Г. Белая, И. А Стернин и др.

Методы исследования: методы лингвистического наблюдения, анализ и систематизация, описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию языковых выражений китайского этикета, метод логического анализа употребления языковых единиц китайского этикета.

Проблема межкультурной коммуникации заключается во взаимодействии языка и своеобразного способа мировосприятия в той или иной культуре. Китайская культура во многом сформировала китайский язык. Изолированный тип языка оградил китайцев от других культур и языков, отдаляя его от всего остального мира.

По мнению Н. Н. Михайлова, «слова с культурным компонентом» делятся три группы: безэквивалентные (слова, главной функцией которой является выражение понятий, требующих более детального разъяснения, так как эквивалента на переводном языке не существует), коннотативные (слова, которые не только выражает понятие, но и наделяют их определенными свойствами) и фоновая лексика (слова, обладающие семантическими и стилистическими чертами, благодаря которым лексика обретает более детальное содержание, знакомое для людей, объединенных одной культурой) [1].

О.С. Ахманова считает, что обязательное требование реализации какого-либо коммуникативного акта должно включать «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения», они получили в лингвистике название «фоновых знаний» [2, с. 375].

Приобретение фоновых знаний расширяет представление о социальных факторах языка, что и является основным компонентом языка как средства общения. Игнорирование этих знаний может повлиять коммуникативные проблему коммуникантов.

В китайском языке существует неразрывная связь письменности с мышлением китайцев. Именно письменное отличие китайского народа, а именно его иероглифическое написание выделяет китайцев из общего фона. Понимание структуры иероглифа, его внешнее проявление дает возможность познакомиться ближе и с китайским традиционным мышлением. В отличии от русского мышления, китайское мышление проявляется в структуре и образе иероглифа, а затем уже в его звучании или значении.

По утверждению А.П. Девятова: «Символичность иероглифов многократно увеличивает способность людей вызывать в памяти чувственные образы. В основе китайского мышления лежит не слово, а образ, идеограмма, а еще точнее – иероглиф, который породил иероглифический тип мышления. Каждый иероглиф сам по себе образ, целое» [3, с. 32].

Культура общения в Китае берет свое начало в конфуцианских и даосских этических трудах, главным принципом которых являлось соблюдать сдержанное и уважительное поведение, соответствовать своему социальному положению и не акцентировать на себе внимание. Эти этические нормы в значительной степени проявляются по сей день. Китайцы крайне осторожны в разговоре со своим собеседником, избегают неловких и спорных разговоров. 

Этикет включает в себя множество тонкостей: невербальный язык, обычаи и традиции того или иного народа, поэтому этикет и культура народа необходимо рассматриваться как единое целое, так как культура создает и охраняет традиции, обычаи, ритуалы и нормы поведения.

Формирование в народе уникального характера, который отличает его других народов, а также прямое восприятие окружающей действительности создает условия для установления определенных ценностей и правил, учитывая историю народа, его традиции и обычаи. События прошлого безусловно отражаются и в языке.

Фольклорное творчество народа четко отражает национальный характер народа. Толкование народных пословиц и поговорок с точки зрения психологии народа имеет важное значение. Особенно в китайском языке, вся многолетняя история сформулирована в нескольких иероглифах, наглядно отражая жизнь и быт простого народа. Китайские философы и писатели издавна известны своей церемониальностью и красноречием. Практически в каждом фразеологизме содержится историческая обусловленность. Риторика обладает гораздо большой силой убеждения в китайской природе мышления чем сухие факты.

Итак, можно сделать вывод, что вежливый человек с точки зрения китайцев – человек, обладающий нормами этики и морали, занимающий определенную позицию в социальной иерархии и поддерживающий социальные правила поведения в своей группе. Главными составляющими китайской вежливости считаются социальная иерархия и нормы, характерные для определенной групп.

Результаты исследования: при изучении китайского языка, необходимо понимать, что этикет является необходимой составляющей всего процесса. Знание этикета другой нации существенно ускоряет взаимопонимание, так как ошибки в коммуникации недопустимы для переводчика. Анализ примеров языкового выражения китайского традиционного этикета в культурологическом, этнопсихологическом и лингвистическом аспектах стал результатом нашего исследования, представленный ниже в виде таблицы.

 

Примеры употребления языкового выражения китайского этикета

Культурологический аспект

Этнопсихологический аспект

Лингвистический аспект

仁爱孝悌– гуманность, человеколюбие, почитание родителей и уважение младшим братом старшего.

 

仁 - проявление любви, уважения и сострадания в семье.

父慈子孝- у любящих родителей почтительные дети;

 兄友弟恭 -  старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным;

孝子贤孙 - почтительные сыновья и благородные внуки; любящие дети и внуки;

兄弟既翕, 和乐且湛 - если братья дружны, гармония между ними и радостна и прочна;

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 - уважать своих стариков, а также стариков других людей, относиться ласково к своим детям и детям других людей;

惟仁者能好人能恶人 - лишь тот, кто исполнен человечности, способен любить людей, способен и ненавидеть людей;

 

忠恕之道 - доктрина преданности и великодушия

己立立人,己达达人 - следующий гуманности станет тем, кем хотел, добьется того, к чему стремился;

己所不欲,勿施于人 - не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай;

忠贞不二- беззаветная преданность, неизменная верность;

慎礼仪, 务忠信 - блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность;

少壮不努力,老大徒伤悲 - не будешь учиться (стараться) смолоду, пожалеешь в старости; кто учится смолоду, не знает на старости голоду;

谦和好礼– приветливость и церемонность

 

«谦» - скромность и уступчивость, которая выражается в межличностных отношениях перед лицом чести, интересов и взаимного уважения

满招损,谦受益 - гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды;

恭近于体 - скромность близка к культурности (этикету);

上善若水- высшая добродетель - скромность и несоперничество; вода оказывает пользу всем вещам, но не соперничает ни с одной;

和光同尘 - умерь (его) блеск, уподобь (его) пылинке; скрывать свой талант, не выделяться в толпе, быть скромным;

由俭入奢易,由奢入简难 -

перейти от бережливости к расточительству — легко, от расточительства к экономии — трудно;

 

«和» - это согласие, мир, гармония, проявляющаяся в межличностных отношениях

和睦相处 - мирные отношения; жить в добром согласии (в мире);

握手言和- восстановить дружеские отношения между противниками,(о соревнованиях);закончиться вничью

天时不如地利, 地利不如人和- Блага земные лучше возможностей, открываемых Небом, а гармония меж людей превосходит земные блага;

 

«礼教» («этикет и воспитание») как символ нравственного воспитания и культуры, этикета, вежливости, церемониала выражает традиционные добродетели китайцев.

礼多人不怪,油多菜不坏 -на избыток церемоний не обижаются, от избытка масла еда не портится;

双喜临门- радостные события случаются у пар;

顶礼膜拜- преклоняться, падать ниц перед кем-чем, почитать;

礼尚往来 - в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро;

礼贤下士 - относиться с уважением к мудрецам и милостиво — к просто образованным людям; уважающий талантливых людей (о царях или высоких вельможах);

分庭抗礼 - приветствовать друг друга с разных концов двора (соперничать на равных);

来而不往非礼也- невежливо оставлять что-либо без ответа; подарком необходимо отвечать на подарок;

词卑而礼恭 - скромный в речах и почтительный в этикете;

诚信之报– искренность и воздаяние за оказанную милость

 

«诚» - быть искренним с самим собой и со своей природой

诚者天之道也,思诚者人之道也 - искренность — это путь Неба, а размышления об искренности — это путь людей;

怀诚秉忠 - питать в сердце искренность и держаться верности; быть честным и преданным;

 

«信» - вера, верность в конфуцианстве необходима для осознания своих возможностей

言必信,行必果 - слова должны быть верны, а поступки – результативны;

轻诺寡信 - лёгким

обещаниям мало веры; лёгкими обещаниями подрывать (к себе) доверие;

慎礼仪, 务忠信 - блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность и верность

 

«报» - благодарность, отплачивать добром. Является важной частью морального сознания китайского народа, еще одно традиционная добродетель китайской нации

«滴水之思,当涌泉相报» - За оказанную малую милость надо воздавать многократно;

衔环相报 – отплатить добром за добро, преподнеся в клюве кольцо своему спасителю;

精忠爱国  – преданность и патриотизм

 

«忠» - преданность в данном случае по отношению к Родине, выражение любви к Родине

临忠不忘国, 忠也- не забывать о государстве в бедственный момент называется верностью (преданностью);

忠孝不能两全- нельзя одновременно быть покорным родителям и верным стране (уходя на войну ради страны бросать дом)

克己奉公– преодоление собственных желаний во имя общества

 

Важная часть китайской культуры - коллективный дух, быть требовательным к себе и ставить на первое место общественные интересы, ставить общественные интересы выше личных

杀身成仁 - жертвовать собой во имя великого дела;

蛇口风波 - жертвовать собой (ради спасения другого человека); молодой человек пожертвовал собой ради спасения утопающего старика;

不耻下问- не следует стесняться обращаться за разъяснением (за помощью) к человеку менее тебя образованному;

修己慎独– совершенствовать себя и быть критичным

 

求诸己– искать вину в себе», то есть винить себя, быть строгим к себе

躬自厚而薄责于人 - требовать многого от себя и малого от других;

一言既出,驷马难追 - слово вылетело - на четверке коней не догонишь; слово не воробей, вылетит - не поймаешь;

知人者智,知己者明-знающий других людей (всего-навсего) умен, знающий себя — истинно мудр (прозорлив);

羞恶之心 - чувство стыда за плохие дела; чувство стыда и негодования;

闻过则喜 - охотно выслушивать критику в свой адрес; с благодарностью принимать критику своих ошибок;

生于忧患,死于安乐 - беды и несчастья ведут к жизни, а веселье и комфорт сулят погибель; пройдя через беды, человек окрепнет и сможет жить, а веселье и спокойная жизнь ведут к смерти;

见利思义– при выгоде думать о справедливости

 

义 (справедливость, долг) - этические нормы, отражающие общественные интересы общества

舍生取义- жертвовать жизнью во имя долга;

义不容辞 - долг не позволяет отказаться; не вправе отказаться от (чего-л.) по своему долгу;

见义勇为- грудью встать за правое дело; бороться за справедливое дело;

义愤填膺 - благородный гнев распирает грудь; пылать гневом;

义正辞严- приводить справедливые и обоснованные доводы; убедительно и обоснованно излагать мысли;

义无反顾 - долг не позволяет оглядываться назад; долг обязывает идти до конца;

 

利(выгода) - личные интересы и достижения

君子喻于义,小人喻于利 -Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду;

损人利己 - причинять ущерб другим ради личной выгоды; навредить другим ради своей выгоды;

勤俭廉正 -    трудолюбие, бережливость, бескорыстие

温良恭俭让- построено на пяти конфуцианских добродетелей: умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность

粒粒皆辛苦 - собрать по крупицам что-либо, кропотливо трудиться;

穷则变,变则通- если возможности иссякли, то нужны перемены, если будут перемены, то можно достичь желаемого;

疾风知劲草 - при сильном ветре (познаётся) стойкая трава; испытание бедой — лучшая проверка;

笃实宽厚– искренность, надежность, щедрость

笃实 «искренность» в китайской культуре считается стандартом ценностей

老实巴交 - честный, правдивый, прямой;

老实交代 – сознаваться, признаваться;

忠孝节义- преданность, почтение, честность;

 

宽厚 – надежность и щедрость

宽厚大度 -  великодушием;

宽宏大量 – снисходительность;

忠厚长者 - уважением по отношению к пожилым людям;

勇毅力行 – храбрость, воля, энергичность в действиях.

«勇» - мужество, одно из трех превосходных качеств三达德, необходимое для достижения  «непроницательности» в саморазвитии

血气之勇 - физическое мужество;

意气之勇 - мужество духа;

知耻近乎勇- совестливость близка к мужеству; осознание того, что является постыдным, сродни храбрости (мужеству)

视死如归смотреть на смерть, как на возвращение домой; не бояться смерти;

 

毅  -  упорство заключается в том, чтобы твердо придерживаться соблюдения этических норм

百炼成毅 - пройдя закалку, стать крепким (волевым);

百折不挠 - не сворачивать с пути, несмотря на сотни препятствий; непреклонный;

宁死不屈 - предпочесть гибель капитуляции; лучше умереть, чем покориться

 

«力行»  (энергично действовать, твёрдо вести дела) - Влияние на моральное совершенствование.

力行近乎仁 - энергичные поступки близки к гуманности;

君子欲讷于言而敏于行 - благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах;

 

 

Заключение

Межкультурная коммуникация без сомнений занимает важное место в изучении китайского языка. В свою же очередь глубокое знание лингвокультурологических особенностей улучшает взаимопонимание между представителями разных народов. В русском и китайском языках отражается картина мира всего народа, его национальная психология и менталитет. Этикетные нормы общения в данном случае занимают ключевую позицию. С помощью освоения этикетных норм студенты приобретают навыки по адаптации к чужой языковой среде намного быстрее, а также помогает понимать коммуникативное поведение изучаемого языка.

Этикет и коммуникативное поведение неотделимы друг от друга. Этикет, в отличие от коммуникативного поведения обладает более четкой целью, которая заключается в использовании устойчивых формировках, стандартных формул в определенных коммуникативных ситуациях, отражающих категорию вежливости.

Понятие речевой этикет определяется как установленные нормы коммуникативного поведения. Это обширная совокупность единиц языка и речи, выражающая этикет поведения в вербальной форме. Речевой этикет – это система определенных языковых единиц (слов, словосочетаний, устойчивых фраз) и норм их употребления, установленные в данном обществе в соответствии с правилами поведения с целью установления взаимопонимания между представителями разных народов и сохранения дружеских и деловых отношений в соответствии с речевой ситуацией. Этикет предписывает некоторые правила поведения, следуя которым все члены общества чувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.

Данное исследование было проведено для того, чтобы представить лингвистическую и национально-культурную специфику, отраженной в национальной психологии китайцев. На основе этого мы провели исследование о влиянии языка на формирование менталитета, а также рассмотрели китайский этикет в качестве примера. Выявили особенности китайского этикета в языковом выражении, а также рассмотрели выражения и формулы речевого этикета с точки зрения лингвистики и культурологии; описали важные этические качества, характерные для китайцев согласно традиционному этикету.

 


Библиографическая ссылка

Цыденжапова Б.Н., Соктоева О.Ц. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО ЭТИКЕТА // Международный студенческий научный вестник. – 2020. – № 4. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=20270 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674