Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

МЕТАФОРЫ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ В ПИСЬМЕННОМ И СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В. ПУТИНА)

Роменский В.А. 1 Зубова Л.Ю. 1 Симанов А.Е. 2 Боброва Г.Н. 2
1 ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
2 Кадетский корпус (инженерная школа) ВУНЦ ВВС «ВВА»
В современном мире теория и практика политической коммуникации заслуживает особого внимания. Данная работа посвящена исследованию особенностей письменного и синхронного перевода метафор в выступлениях В.В. Путина. В ней был проведён анализ видов метафоры как основного средства создания образности в политическом дискурсе и установлены наиболее продуктивные из них. В ходе исследования были также выявлены преимущественные способы перевода метафор на английский язык и представлены количественные данные переводческих трансформаций. Была отмечена максимальная приближённость письменного перевода к оригиналу, так как у переводчика есть возможность неоднократного обращения к первоисточнику и переводной версии, тогда как при синхронном переводе метафор «стирается» экспрессивная составляющая их значения ввиду отсутствия у переводчика времени проанализировать смысл услышанного высказывания. Присутствие метафор в речи политиков требует от переводчика высокого профессионализма.
классификация метафор
письменный перевод
синхронный перевод
трансформация
1. Антонова А.В. Метафора как средство выражения интенции включения «фрейма» в манипулятивном микротексте // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. – № 16 (117). – Челябинск: ЧелГУ, 2008. – С. 12–17.
2. Гаврилова М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. – 295 с.
3. Иванова И.В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Астрахань, 2009. – 214 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
5. Михальская А.К. О речевом поведении политиков// Независимая газета. – Электрон. текстовые дан. – 1999. – 2 дек. – Режим доступа: http://www.ng.ru/ideas/1999–12–03 /8_politics.html.
6. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. – Астрахань: Изд-во Астрах. гос. техн. ун-та, 2004. – 96 с.
7. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: Гнозис, 2003.– 326 с.

Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Политический дискурс – одна из наиболее востребованных тем, а ее изучение в свете лингвистики открывает новые возможности для исследования в данной области. Важность изучения политического дискурса продиктована необходимостью поиска для политиков оптимальных путей речевого воздействия на аудиторию, с одной стороны, и необходимостью понимания аудиторией истинных интенций и скрытых приемов языкового манипулирования, с другой. Особый интерес представляет изучение политического дискурса лидеров стран, занимающих ключевые позиции на мировой арене, поскольку являясь выражением всего комплекса взаимоотношений между человеком и обществом, функционально он направлен на формирование у реципиентов некоторого фрагмента мировосприятия, или картины мира.

В этой связи, перевод выступлений политиков на другой язык, и, в частности, такие его аспекты, как полнота и эквивалентность, приобретают особую важность, так как в политическом дискурсе ведущих политических деятелей находят отражение механизмы моделирования культурных ценностей, социального порядка, формирование «концептуальной картины мира, присущей каждому языковому коллективу» [7, c.26].

Умение эмоционально воздействовать на аудиторию и ориентировать граждан страны на определенные политические действия во многом определяется коммуникативными способностями политика, уровнем его владения экспрессивными языковыми и речевыми средствами.

В литературе представлено уже достаточное количество работ, описывающих различные аспекты языковых особенностей выступлений В.В. Путина [2, 3, 5, 6]. Практически все исследователи отмечают логичность и образность речи российского лидера.

Одним из основных средств создания образности в политическом дискурсе является метафора. Описание видов метафор в выступлениях В. В. Путина и особенностей их перевода (письменного и синхронного) является задачей настоящей статьи.

К анализу было привлечено 38 примеров метафор, выявленных методом сплошной выборки из Выступления на 119-й сессии Международного олимпийского комитета (04.07.2007), Послания Президента Федеральному Собранию (03.12.2015), выступления на Встрече с представителями Делового форума Россия – АСЕАН (20.05.2016).

А.В. Антонова предлагает следующую классификацию метафор, встречающихся в политических и предвыборных речах: катаклическая метафора, метафора пути и движения, бытовая метафора, фитонимическая, зооморфная, этноспецифическая, техническая, военная, соматическая [1, c. 12–17].

Проведенный анализ показал, что в выступлениях В.В. Путина наиболее продуктивными являются бытовые метафоры (18,4 %), военные метафоры (13,2 %), метафоры пути и движения (10,5 %), а также технические метафоры (10,5 %). Обратимся к примерам.

Бытовые метафоры используются для создания нужных ассоциаций. Бытовые образы отражают вовсе не простые проблемы и тем самым достигают своей ассоциативной цели и нужного эффекта, например: Кто в Турции набивает свой карман; Мы вольём федеральные деньги, а потом регионы должны подхватить и держать на определённом уровне; Превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов; Мы просто-напросто проедим наши резервы; Доходы государства не должны уходить, что называется, мимо кассы.

В военных метафорах с военным сражением или полем битвы сравнивается какая-либо фактическая ситуация: Создать один мощный кулак; Не будем бряцать оружием; Их попрессовали, обобрали и отпустили; Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором.

Посредством метафор пути и движения передается идея «знания» верного направления: Уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом; Сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х; Сближению экономик; Открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам.

Технические метафоры свидетельствуют о желании политика указать на слаженность, организованность и четкость в его деятельности: Мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки; «серые» схемы; Меняются контуры мировой экономики; Придать дополнительный импульс дальнейшему развитию деловых связей.

Все приведенные примеры представляют собой конвенциональные (стертые, языковые) метафоры. При переводе конвенциональных метафор специалисты рекомендуют использовать общеупотребительный аналог в переводящем языке [4]. Его поиск сопряжен с различными переводческими трансформациями: лексическими, синтаксическими и комплексными [4]. Неодинаковые условия при письменном и синхронном типах переводов обусловливают преимущественное использование различных видов переводческих трансформаций.

В ходе анализа письменного и синхронного переводов метафор в выступлениях В.В. Путина было установлено, что преимущественными способами письменного перевода метафор являются калькирование, лексико-семантическая замена, синтаксическое уподобление (дословный перевод), в синхронном переводе преобладают калькирование, лексико-семантическая замена, компенсация. Наибольшие расхождения наблюдаются в использовании синтаксических уподоблений и компенсаций. Количественные данные представлены в таблице.

Преимущество письменного перевода состоит в том, что переводчик может неоднократно обращаться к оригиналу и переводной версии, которые выступают в процессе работы в виде фиксированных текстов. Письменный перевод выполняется в соответствии с общепринятыми терминологическими и другими стандартами. К письменному переводу предъявляются высокие требования – это письменный источник, и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Именно поэтому письменный перевод максимально приближен к оригиналу, именно поэтому среди способов перевода преобладают калькирование: в тесном диалоге с предпринимательским сообществом – in close dialogue with the business community; инвестиционный климат – the investment climate; сеять страхи ненависть – to sow fear and hatred; превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов – have turned into dumping grounds for bad debts и др. и синтаксическое уподобление: Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором – Russia has long been at the fore front of the fight against terrorism; открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам – thus opening the way to radical activists, extremists and terrorists; переломить хребет бандитам – break the backbone of those militants; кто в Турции набивает свой карман – who are stuffing pockets in Turkey; прямое разрушение делового климата – the direct destruction of the business climate и др.

Переводческие трансформации в письменном и синхронном переводах

Виды трансформаций

Письменный перевод

Синхронный перевод

Лексические трансформации

   

Калькирование

8

7

Лексико-семантическая замена

12

15

Синтаксические трансформации

   

Синтаксическое уподобление

9

-

Членение предложения

-

-

Грамматическая замена

2

2

Комплексные трансформации

   

Антонимический перевод

-

-

Экспликация

2

2

Компенсация

2

9

 

Синхронный перевод требует постоянной концентрации внимания, быстрой реакции переводчика, знания фонда устойчивых конструкций и клише, умения быстро находить их. У синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу начинает переводить, рискует серьезно ошибиться, т.к. построенные на ходу фразы часто имеют неуклюжий синтаксис и неправильные грамматические конструкции. Думается, по этой причине среди анализируемых примеров синхронного перевода практически отсутствуют синтаксические уподобления, по этой же причине широко используются лексические замены и компенсации. Особенность их использования при переводе метафор в выступлениях В. В. Путина заключается в «стирании» экспрессивной составляющей их значения. В заменах и компенсациях сохраняется только денотативный компонент. Приведем примеры.

Лексические замены: бизнес-круги – business communities; переломить хребет бандитам – defeat terrorists; мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки – we do not weigh those people and some of the ruling elite in Turkey; сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х – we are supposed to face another demographic crisis by now, we would have an echo of the 1990s и др.

Компенсации: уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом – we need to learn from the lessons of the past; мы просто-напросто проедим наши резервы – we will spend all our reserves; великолепный спортивный центр в Сочи станет нашим подарком всем спортсменам – the state-of-the-art Sochi sports center is our present to all athletes и др.

Подводя итоги сказанному, можно утверждать, что различные условия, в которых оказывается переводчик в ситуации письменного и синхронного перевода, во многом определяют выбор способа перевода той или иной метафоры. А присутствие их в речи политика требует от переводчика высокого профессионализма.


Библиографическая ссылка

Роменский В.А., Зубова Л.Ю., Симанов А.Е., Боброва Г.Н. МЕТАФОРЫ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ В ПИСЬМЕННОМ И СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В. ПУТИНА) // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 3-6. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18589 (дата обращения: 26.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074