Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Политический дискурс – одна из наиболее востребованных тем, а ее изучение в свете лингвистики открывает новые возможности для исследования в данной области. Важность изучения политического дискурса продиктована необходимостью поиска для политиков оптимальных путей речевого воздействия на аудиторию, с одной стороны, и необходимостью понимания аудиторией истинных интенций и скрытых приемов языкового манипулирования, с другой. Особый интерес представляет изучение политического дискурса лидеров стран, занимающих ключевые позиции на мировой арене, поскольку являясь выражением всего комплекса взаимоотношений между человеком и обществом, функционально он направлен на формирование у реципиентов некоторого фрагмента мировосприятия, или картины мира.
В этой связи, перевод выступлений политиков на другой язык, и, в частности, такие его аспекты, как полнота и эквивалентность, приобретают особую важность, так как в политическом дискурсе ведущих политических деятелей находят отражение механизмы моделирования культурных ценностей, социального порядка, формирование «концептуальной картины мира, присущей каждому языковому коллективу» [7, c.26].
Умение эмоционально воздействовать на аудиторию и ориентировать граждан страны на определенные политические действия во многом определяется коммуникативными способностями политика, уровнем его владения экспрессивными языковыми и речевыми средствами.
В литературе представлено уже достаточное количество работ, описывающих различные аспекты языковых особенностей выступлений В.В. Путина [2, 3, 5, 6]. Практически все исследователи отмечают логичность и образность речи российского лидера.
Одним из основных средств создания образности в политическом дискурсе является метафора. Описание видов метафор в выступлениях В. В. Путина и особенностей их перевода (письменного и синхронного) является задачей настоящей статьи.
К анализу было привлечено 38 примеров метафор, выявленных методом сплошной выборки из Выступления на 119-й сессии Международного олимпийского комитета (04.07.2007), Послания Президента Федеральному Собранию (03.12.2015), выступления на Встрече с представителями Делового форума Россия – АСЕАН (20.05.2016).
А.В. Антонова предлагает следующую классификацию метафор, встречающихся в политических и предвыборных речах: катаклическая метафора, метафора пути и движения, бытовая метафора, фитонимическая, зооморфная, этноспецифическая, техническая, военная, соматическая [1, c. 12–17].
Проведенный анализ показал, что в выступлениях В.В. Путина наиболее продуктивными являются бытовые метафоры (18,4 %), военные метафоры (13,2 %), метафоры пути и движения (10,5 %), а также технические метафоры (10,5 %). Обратимся к примерам.
Бытовые метафоры используются для создания нужных ассоциаций. Бытовые образы отражают вовсе не простые проблемы и тем самым достигают своей ассоциативной цели и нужного эффекта, например: Кто в Турции набивает свой карман; Мы вольём федеральные деньги, а потом регионы должны подхватить и держать на определённом уровне; Превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов; Мы просто-напросто проедим наши резервы; Доходы государства не должны уходить, что называется, мимо кассы.
В военных метафорах с военным сражением или полем битвы сравнивается какая-либо фактическая ситуация: Создать один мощный кулак; Не будем бряцать оружием; Их попрессовали, обобрали и отпустили; Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором.
Посредством метафор пути и движения передается идея «знания» верного направления: Уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом; Сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х; Сближению экономик; Открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам.
Технические метафоры свидетельствуют о желании политика указать на слаженность, организованность и четкость в его деятельности: Мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки; «серые» схемы; Меняются контуры мировой экономики; Придать дополнительный импульс дальнейшему развитию деловых связей.
Все приведенные примеры представляют собой конвенциональные (стертые, языковые) метафоры. При переводе конвенциональных метафор специалисты рекомендуют использовать общеупотребительный аналог в переводящем языке [4]. Его поиск сопряжен с различными переводческими трансформациями: лексическими, синтаксическими и комплексными [4]. Неодинаковые условия при письменном и синхронном типах переводов обусловливают преимущественное использование различных видов переводческих трансформаций.
В ходе анализа письменного и синхронного переводов метафор в выступлениях В.В. Путина было установлено, что преимущественными способами письменного перевода метафор являются калькирование, лексико-семантическая замена, синтаксическое уподобление (дословный перевод), в синхронном переводе преобладают калькирование, лексико-семантическая замена, компенсация. Наибольшие расхождения наблюдаются в использовании синтаксических уподоблений и компенсаций. Количественные данные представлены в таблице.
Преимущество письменного перевода состоит в том, что переводчик может неоднократно обращаться к оригиналу и переводной версии, которые выступают в процессе работы в виде фиксированных текстов. Письменный перевод выполняется в соответствии с общепринятыми терминологическими и другими стандартами. К письменному переводу предъявляются высокие требования – это письменный источник, и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Именно поэтому письменный перевод максимально приближен к оригиналу, именно поэтому среди способов перевода преобладают калькирование: в тесном диалоге с предпринимательским сообществом – in close dialogue with the business community; инвестиционный климат – the investment climate; сеять страхи ненависть – to sow fear and hatred; превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов – have turned into dumping grounds for bad debts и др. и синтаксическое уподобление: Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором – Russia has long been at the fore front of the fight against terrorism; открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам – thus opening the way to radical activists, extremists and terrorists; переломить хребет бандитам – break the backbone of those militants; кто в Турции набивает свой карман – who are stuffing pockets in Turkey; прямое разрушение делового климата – the direct destruction of the business climate и др.
Переводческие трансформации в письменном и синхронном переводах
Виды трансформаций |
Письменный перевод |
Синхронный перевод |
Лексические трансформации |
||
Калькирование |
8 |
7 |
Лексико-семантическая замена |
12 |
15 |
Синтаксические трансформации |
||
Синтаксическое уподобление |
9 |
- |
Членение предложения |
- |
- |
Грамматическая замена |
2 |
2 |
Комплексные трансформации |
||
Антонимический перевод |
- |
- |
Экспликация |
2 |
2 |
Компенсация |
2 |
9 |
Синхронный перевод требует постоянной концентрации внимания, быстрой реакции переводчика, знания фонда устойчивых конструкций и клише, умения быстро находить их. У синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу начинает переводить, рискует серьезно ошибиться, т.к. построенные на ходу фразы часто имеют неуклюжий синтаксис и неправильные грамматические конструкции. Думается, по этой причине среди анализируемых примеров синхронного перевода практически отсутствуют синтаксические уподобления, по этой же причине широко используются лексические замены и компенсации. Особенность их использования при переводе метафор в выступлениях В. В. Путина заключается в «стирании» экспрессивной составляющей их значения. В заменах и компенсациях сохраняется только денотативный компонент. Приведем примеры.
Лексические замены: бизнес-круги – business communities; переломить хребет бандитам – defeat terrorists; мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки – we do not weigh those people and some of the ruling elite in Turkey; сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х – we are supposed to face another demographic crisis by now, we would have an echo of the 1990s и др.
Компенсации: уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом – we need to learn from the lessons of the past; мы просто-напросто проедим наши резервы – we will spend all our reserves; великолепный спортивный центр в Сочи станет нашим подарком всем спортсменам – the state-of-the-art Sochi sports center is our present to all athletes и др.
Подводя итоги сказанному, можно утверждать, что различные условия, в которых оказывается переводчик в ситуации письменного и синхронного перевода, во многом определяют выбор способа перевода той или иной метафоры. А присутствие их в речи политика требует от переводчика высокого профессионализма.