В последние годы в исследованиях российских ученых, посвящённых теории перевода, понятие «перевод» обычно расшифровывается разными способами в зависимости от методологических установок авторов-исследователей. С одной стороны, перевод понимается как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2, с. 11]. Данный процесс имеет форму «психического акта» и состоит «в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ)». Перевод как процесс неразрывно связан с познанием и предполагает ряд взаимосвязанных операций, основной из который является интерпретация в той или иной форме [1, с. 15; 7; 10]. С другой стороны, перевод есть «результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [3, с. 68; 8]. С точки зрения структурных методов исследования, перевод есть «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения и один язык заменяется другим» [10, с. 21]. При постановке в центр переводческой деятельности денотата, перевод становится процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [3, с. 69]. Рассмотрим данные постулаты на примере переводов музыкальных произведений, в частности, песенного дискурса.
В настоящее время песенное творчество имеет особую популярность. В связи с этим лингвисты ввели понятие «песенный дискурс». Он предполагает особый вид коммуникации как процесса языковой деятельности посредством вокальных произведений.
При переводе песенного дискурса нужно учитывать множество различных факторов – рифму, размер песенного произведения, его сюжет и т.д. Также в данном типе перевода часто используются переводческие преобразования, такие как добавления, опущения, замены, перестановки и множество других. В данной статье мы проанализируем 3 варианта перевода музыкального произведения «Баллада о Берене и Лютиэн» из трилогии Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец» [11].
Перевод Натальи О’Шей предназначался для наложения на определенную музыку, на которую был наложен и оригинал баллады, в то время как перевод М. Каменкович и В. Каррика и перевод В. Муравьева и А. Кистяковского являются отрывками из полноценных переводов вышеупомянутой трилогии и предназначались лишь для визуального ознакомления [4; 5; 6].
В переводах О’Шей и Каменкович и Каррика было выявлено большое количество перестановок и замен, тогда как в переводе Муравьева и Кистяковского чаще были использованы добавления и опущения. Также можно заметить, что в переводе О’Шей используются некоторые элементы перевода Каменкович и Каррика.
Проанализировав данные переводы, можно выделить следующие положительные моменты:
– Перевод О’Шей:
- В точности сохранен стихотворный размер
- Сохранена рифма
- Близко передан основной сюжет баллады
– Перевод Каменкович и Каррика:
- Практически в точности передан сюжет
- Сохранена большая часть лексических единиц оригинала
– Перевод Муравьева и Кистяковского:
- Сохранена рифма
- Практически полностью сохранен стихотворный размер
Вместе с тем необходимо отметить и некоторые несоответствия оригиналу:
– Перевод О’Шей:
- Большое количество лексических замен
– Перевод Каменкович и Каррика
- Изменен стихотворный размер
- Изменена рифма
– Перевод Муравьева и Кистяковского:
- Несоответствие тексту баллады, выраженное в том, что автор привносит в текст собственные образы
- Большое количество опущений и добавлений в тексте
- Существенное увеличение объема текста баллады
- Наличие неточностей при переводе текста.
Было выявлено, что при переводе, предназначенном для наложения на музыку, большее внимание уделяется соответствию форме и композиции оригинала, его стихотворному размеру. В данном типе переводов допускаются некоторые лексические замены, добавления и опущения, а также незначительные изменения рифмы и сюжета [7; 8].
Переводы, предназначенные для визуального ознакомления русскоязычных читателей, отличаются стремлением к сохранению грамматических конструкций, к смысловому и лексическому соответствию оригиналу. В то же время допускаются изменения формы и структуры оригинала, а также добавление переводчиком элементов собственного сочинения в перевод, что может приводить к увеличению объема текста перевода.
Можно заключить, что перечисленные изменения обусловлены прагматикой текста [9; 10]. Текст, который используется непосредственно в музыкальном произведении, должен полностью опираться на музыку, ритм, а также должны учитываться требования аудитории. При переводе, предназначенном для визуального ознакомления читателей, то есть не предназначенном для наложения на музыку, могут происходить структурные изменения и изменения формы, если они либо вовсе не меняют смысл произведения, либо изменяют его незначительно.
Оригинал |
Перевод Натальи О’Шей |
Перевод М. Каменкович и В. Каррика |
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского |
The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. |
Был зелен плющ, и вился хмель, Лилась листвы полночной тень, Кружила звездная метель В тиши полян, в сплетении трав. |
Был долог лист и зелен луг, Высок болиголов, И звездный пробивался луч Сквозь лиственный покров; |
Над росной свежестью полей, В прохладе вешней луговой, Болиголов, высок и прян, Цветением хмельным струится |
Ряд исследователей рассматривает в качестве критерия качества перевода его адекватность, которая может приравниваться к эквивалентности [3, с. 70] или отделяться от неё. В этом случае адекватность рассматривается как «относительная равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала… воссоздание концептуальной, субъективно-оценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста» [1], верная передача исходного сообщения при соблюдении норм переводного языка или как стилистическое и прагматическое соответствие переводного и оригинального текстов.
Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ № 16-04-00042.
Библиографическая ссылка
Саяхова Д.К. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БАЛЛАД НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 4-5. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=17497 (дата обращения: 22.12.2024).