Одним из наиболее распространенных явлений, встречающихся при изучении иностранного языка, является языковая, или лингвистическая, интерференция, в результате которой возникает целый ряд проблем, и могут иметь место акцент, искажение смысла высказывания, различные семантические ошибки и непонимание текста коммуникативным партнером [4, с.93].
Согласно У. Вайнрайху, следствием контакта языков, которыми владеет один и тот же человек, и является интерференция – «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [2, c.62]. Данное определение все еще остается общепринятым, хотя были попытки его уточнения.
В современной научной литературе чаще рассматривают интерференцию на следующих уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом.
- Фонетический уровень:
Фонетическая интерференция проявляется, когда обучающийся отождествляет фонемы изучаемого языка с фонемами родного языка, из-за чего неизбежно появляется так называемый «акцента» в речи на неродном языке, а также отклонения от произносительных норм изучаемого языка. [3]
- Грамматический уровень:
Грамматическая интерференция включает в себя морфологическую, синтаксическую и пунктуационную составляющие. Морфологическая интерференция чаще проявляется на уровне частей речи. Синтаксическая интерференция проявляется в связях между словами (управление глаголами, выражения времени, пространства и других отношений) и на уровне предложений. [2, с. 82]
- Лексический уровень:
Лексическая интерференция достаточно хорошо изучена и подразумевает вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. Основной причиной лексической интерференции является постоянно возникающая новая узкоспециальная лексика, неологизмы. [1, с. 11]
- Семантический уровень:
Семантическая интерференция связана с разными временными формами, реалиями, многозначностью слов, омонимами и синонимами.
Разграничивая понятия лексической и семантической интерференции, исследователи при этом подразумевают под первой интерференцию слов, а под второй – интерференцию смыслов. [4]
Несмотря на то, где проявляется интерференционное влияние, насколько сильное искажение или разрушение оно несет, перед изучающими иностранный язык всегда стоит первостепенная задача – нивелировать это воздействие, а перед преподавателями – максимально помочь обучающимся в решении этой задачи. К сожалению, полностью избавиться от интерференции практически невозможно, однако появляющиеся методики и практические решения могут помочь максимально приблизиться к этой цели.
Целесообразно предположить следующее: явление межъязыковой интерференции на любом уровне, возникающем при изучении концептов англоязычной культуры, может быть преодолено с помощью системы упражнений и лингвокультурологического комментария на протяжении всего курса изучения иностранного языка [2, c.116].
Основные пути преодоления межъязыковой интерференции – межъязыковые сопоставления, межъязыковые упражнения, перевод, вербальные средства, визуализация предлагаемого материала, социокультурный комментарий.
Также студентам необходимо иметь определенный самоконтроль – осознанно проводить «переключение» на другой язык, заранее предвидя все возможные переводческие трансформации, которые просто неизбежны и необходимы в процессе трансляции текста в одном лингвокультурном контексте в совершенно другой контекст. Во время обучения создаются ситуации, когда студент через рефлексию анализирует ошибки, причем не только свои, но и одногруппников, объясняет её причины и способы коррекции, и самое главное, недопущение более подробных ошибок. Именно таким образом развивается критическое мышление, формируется самоконтроль [5, с. 8].
Справедливо сделать вывод о том, что с процессом изучения любого иностранного языка негативные проявления интерференции нивелируются. Тем не менее, даже на заключительном этапе обучения данные проблемы всё равно сохраняются, хоть и в незначительной степени, обычно на уровне семантики и части грамматических явлений.
Следует отметить, что для преодоления разных типов интерференции необходимо изучать деловую корреспонденцию, страноведение, деловой этикет – предметы, формирующие межкультурные и социокультурные компетенции. Похожие реалии, правила поведения вызывают интерференцию, поскольку экстралингвистические факторы типизируют образы, свойственные реалиям только данной страны, например, при переводе выражения «ground floor» студент должен знать, что это «первый этаж» в Великобритании, а не подвал, например.
В связи с тем, что интерференция в любых её проявлениях является естественным, а поэтому и предсказуемым явлением, предупреждение, недопущение интерференции на любом уровне и представляет собой одну из важных задач в процессе обучения языку.