Каждый из нас хотя бы раз в жизни задавался вопросом: «Почему люди разговаривают на различных языках? Что повлияло на зарождение этих языков, их развитие и многообразие?»
Существует множество вариантов ответов. Они отразились в легендах, исторических книгах и научных работах. Одной из самых известных легенд является легенда о Вавилонской башне. Когда люди, разговаривая на одном языке, решили собраться вместе и построить город с высокой башней. Башня, достигнув высот почти до небес, вызвала ярость Бога, который решил ниспослать на людей богатые большим многообразием языки. Это привело к остановке строительства и, не понимая друг друга, люди разъехались по разным уголкам земли.
С научной точки зрения расселение людей по земле и появление различных языков произошло из-за того, что люди искали новые плодородные земли. Племена отделялись друг от друга и развивались самостоятельно, что способствовало появлению у них разных традиций, знаний, которые влияли на язык.
В настоящее время происходит активное культурное и языковое взаимодействие народов. Все больше увеличивается число заимствованных слов, которые адаптируются и входят в словарный состав заимствующего языка. Например, благодаря французскому языку в русском языке появились такие слова, как автомат – automate (самодействующий), амулет - amulette (отврати смерть); из английского языка в русские попали следующие слова: бренд - a brand (марка), дефолт - default (неплатеж), кросс - to cross (пересекать), серфинг - surf (волна прибоя) [7]. В английский язык пришли слова cuisine (кухня, кулинарное искусство) с французского, zero (ноль) с арабского, в том числе и некоторые выражения, например, “to lose face” (потерять лицо, то есть – быть униженным, потерять престиж) и “long time no see”(давно не виделись) являются кальками с китайского языка [3].
В данной статье нам было интересно уделить внимание именно переходу слов русского языка в английский словарный состав.
Интересным фактом является то, что в английском языке исконно английские слова составляют только 30%, а остальные 70% представляют собой заимствованные слова из других языковых групп. Взаимодействие двух языков русского и английского началось в XVI веке во времена правления Ивана Васильевича (IV). В 1554 году Иван Грозный принял английского мореплавателя Ричарда Ченслора с грамотой от королевы Марии. В ней говорилось о беспошлинной торговле двух сторон. С этого момента английские и русские купцы начали активную торговлю на территории дружественной страны. Более выгодные условия были уже заключены между Иваном Грозным и Елизаветой I. Также есть исторические документы, утверждающие активную переписку двух данных представителей власти, в которых Елизавета I упоминает о создании штата переводчиков. В Англии о России начали писать в книгах, упоминать в театральных постановках, стали активно изучать русский язык. Так началась история сотрудничества и взаимообмена культур России и Великобритании [6].
Каждый новый век вносил различные русские слова в английский словарный запас. Так в 16 веке из-за развития политических и экономических отношений в английский язык вошло большое количество русских слов (kvass - квас, muzhik - мужик, tsar (tsaritsa)- царь (царица) [1]; В следующем веке число заимствованных русских слов понизилось из-за неустойчивых отношений между британскими и российскими судами, но заимствования все же были: (sarafan - сарафан, telega - телега, suslik - суслик).
В 18-м веке в английском языке начали появляться новые слова. Особенно это проявилось во время правления Петра Великого, когда контакты России с Западом стали особенно активными: (knout - кнут, isba - изба и ukase - указ). Значительное увеличение количества русских слов произошло в 19-м веке. Именно в это время появляется огромный интерес к России, вызванный сложной политической ситуацией (Отечественная война, Крымская война, восстание декабристов, убийство императора), ростом нигилизма и распространением коммунистической идеологии, научными открытиями, а также развитием русской литературы: (duma-дума, chernozem - чернозем, fieldsher- фельдшер). Большинство исторически важных слов было заимствовано именно в 20-м веке: (bolshevik - большевик, komsomol - комсомол, perestroika - перестройка) [2] .
Слова русского происхождения рассматриваются как:
1) Прямые заимствования из русского языка, независимо от исходного источника:
armiak [armyakŭ, татарского происхождения]
- Работница, которая ткет из верблюжьей шерсти (у татар);
- Простой кафтан или верхняя одежда, сделанная из армяка или подобного материала, который носят крестьянство (у русских).
2) Косвенные заимствования, либо от исходного источника, либо от одного из первичных исторических источников:
kvass (это слово можно приравнять и к французскому - kvаs и к немецкому - kevass, но больше склоняются к русскому варианту kvasŭ ) – это напиток, который в России очень популярен как безалкогольный напиток, а в других странах квас заменяет пиво. Привычный нам квас делают путем настаивания поднятой ржаной муки или теста, другой муки или же из испеченного хлеба, с солодом. Более приятные на вкус виды напитка делают из яблок, малины или других фруктов, без солода.
3) Слова неопределенного происхождения, неизвестные или неопределенно этимологизированные:
obarne, obarni (происхождение неизвестно) - напиток, в текстах 16 века связанный с мясом, и в одном случае упоминается как разновидность медовухи.
araba (происхождение неизвестно) [арабах, телега, колесный транспорт] - тяжелая телега без пружин, покрытая ширмой, с нарисованными волами или коровами, для укрытия от солнечных лучей и используемая по всей территории Северозапада и Центральной Азии, Индии, Турции и России, везде, где были поселение татар.
4) Слова, взятые от исторического источника, нерусского происхождения:
yurt (Сибирский) - хижины оседлых или кочевых коренных жителей Северной и Центральной Азии [5].
Русские слова, употребляемые в английском языке, имеют несколько альтернативных форм правописания. Нельзя точно утверждать заимствованы слова из латинского, немецкого и французского или из других языков, или же просто пишутся по правилам данных языков.
Например, в 19 веке среди членов русского высшего общества было весьма почетно разговаривать как на русском так и на французском языках. (Например, duma / douma; knout / knut; kulak / koulak). Berkovets [русский берковец] - старорусская единица измерения массы, равный 400 российским фунтам, или 361 фунт 2 унции. Также существует правописание - bercowetz.
Есть также слова (например, ataman, ispravnik, kibitka, samovar и taiga), записываемые только в одной форме, но требующие некоторых пояснений. Ответ относительно прост. Русские слова на английский язык переводились с кириллицы на латиницу, что неизбежно приводило к определенным проблемам. Иногда, в случае заимствования через речь, слова транскрибируются, а не транслитерируются. Будет вполне правильно предположить, что первые слова такие как «квас», «царь», «рубль», «кумыс» появились в английском языке именно таким образом. Независимо от способа появления, это все равно приводит к своеобразию в правописании [5].
Гласные обычно произносятся в более или менее точной форме, хотя бывают и исключения из этого правила, как в barabara (барабора), barometz /boramez (баранец), knez / kniaz / knyaz (князь), или sterlet / sterledey (стерлядь). Русские же согласные выражены строками символов, которые совершенно чужды английской системе правописания. Наиболее проблемные российские согласные [с] - к, [ž] - ж, [č] - ч, [š] - ш, [šč] - щ и [сh] - х, и они вызывают множество неудобных вариантов написания, как показано ниже:
Русский Английский
car - царь [c] ksar, tsar, czar, tzar
pirožki - пирожки [ž] piroshki, pirotchki, pirozhki, pyrochki
černozëm - чернозем [č] chernozem, tchernozem, tschernozem
aršin - аршин [š] arsheen, arshine, archine, arshin, archin
boršč - борщ [šč] borsch, borscht, borsht, bortsch, borshch
barchan - бархан [ch] barchan, barchane, barkhan
Способ написания более поздних руссийских заимствований более последователен, но нарушения также встречаются. Например, matryoshka / matrioshka / matreshka, niet / nyet и karakteristika / kharakterstika [5].
Русские заимствованные слова, в основном существительные, записывались во множественном числе. Такие существительные встречаются либо с русифицированным флективным окончанием (духоборцы -dukhobortsy, хлысты - khlysti, cтароверцы - starovertsi ), либо типичные английские концовки (dukhobors - духоборс, dukhoborts - духобортсы), либо оба (старовер - starover, староверы- starovers, староверы - starovery) [8].
Далее нами были рассмотрены определения заимствованных в английский язык русских слов.
Слова, заимствованные в ранние периоды истории, имеют меньше вариаций определений, чем новые. Например, три определения термина verst, специфичных для каждой из определенных культур, показывают сходство в определенном стиле.
verst - русская единица измерения длины, равная 3500 английских футов или около двух третьих английской мили.
verst - русская единица измерения длины, содержащая 3500 английских футов.
verst - русская длина, содержащая 3500 английских футов, или почти две трети английской мили и несколько больше километра.
В других случаях определения достаточно сильно расходятся, приводя к разделению смысла.
samoyed : 1. Одна из монгольских рас, обитающих в Сибири. 2. Белая или любительская собака, принадлежащая к так называемой породе рабочих собак Арктики; отличается толстой, мохнатой шерстью, коренастым телосложением, колотыми ушами, и хвостом ,завитым на спине.
samoyed - одна из рас, обитающих на северном побережье Азии и Восточной Европы и принадлежащих к уральско-алтайской семье.
samoyed - невежественное и деградированное туранское племя, которое занимает часть Северной России и части Сибири.
samoyed: 1. Сибиромонгольские люди, занимающиеся охотой и рыболовством. 2. Арктическая собака, берущая свое происхождение из Западной Сибири. Она давно используется самодийцами для оленеводства и запряжки саней. Эта порода собак может считаться одной из самых старых домашних собак.
samoyed, также samoyede: 1. Финно-азиатский народ Ненецкого округа Архангельской области Союза Советских Социалистических Республик, разбросанные вдоль берегов и островов от Белого моря до Таймырского полуострова, называемые также Ненцами. 2. группа уральских языков, на которых говорят самодийские люди. 3. Сибирская порода арктических собак среднего размера с глубокой грудной белой или кремовой шерстью; их пропорции очень напоминают чау - чау и долгое время эта порода собак использовалась людьми для оленеводства и запряжки саней [8].
Интересным случаем является слово “раскольник”, смысл которого объясняется следующим образом:
raskolnik - диссидент из национальной церкви в России.
raskolnik - диссидент. В России есть много сект раскольников, большинство из которых отличаются от Православной Церкви еще более сильным консерватизмом в ритуалах и в других обрядах. Некоторые секты сохраняют за собой должность священников, в то время как другие являются пресвитерианскими или независимыми в политике; другие, опять же, дико фанатичны и имеют антиномический характер.
raskolnik - диссидент из Русской Православной Церкви и член одной из групп (как Духоборы, Хлысты), возникших после раскола XVII века в знак протеста против религиозных реформ, их так же называют староверцами или старыми ритуалистами.
raskolnik, raskolniki или raskolniks. [русское raskol’nik dissenter, raskol dissent.] - название, применяемое российским правительством к любому предмету греческой веры, который отклоняется от установлений церкови. Раскольники охватывают многие секты. Их общей характеризующей являются античные традиции, привычки и обычаи. Раскол возник в 1667 году во время церковного спора по поводу правильности перевода религиозных книг. Они официально разделены на три группы, в зависимости от степени их отклонения от основных убеждений и соблюдений:
I. «Сильно нетерпимые»: иудейцы, отказывающиеся признать гражданскую власть или принять клятву. Духоборцы верят, что Христос был человеком, но его душа снова появится среди живых людей; Хлысты являются аскетами, практикующими постоянное самобичевание и отвержение брака; Скопцы, практикуют кастрацию;
и Безпоповцы, или секты без священников, которые не верят в молитвы за царя и в брак.
II. «Нетерпимые»: Безпоповцы, которые молятся за царя и признают брак.
III. «Наименее терпимые»: Поповцы, которые несогласны с православной церковью только в нескольких направлениях [7].
Таким образом, проанализировав заимствования из русского языка в английский, можно сделать вывод, что группы слов заимствованных из русского в английский имеют как сходства, так и различия в лексикографическом описании. Расхождения затрагивают практически все аспекты словарной записи, такие как орфография, произношение, грамматическая информация, этимология, использование меток и тегов, разделение смысла. Мы подвели их под четыре общих заголовка: этимологии, орфографии, определения и лексического охвата. Что касается этимологии, то описание происхождения слов часто бывает некогерентным и расплывчатым и различия между словарями весьма значительны. Что касается орфографии, слова, имеющие такие согласные как [ž], [č], [š] и [šč], были включены в словарь с несколькими альтернативными вариантами написания [5].
Существуют значительные различия в сфере распространенности и изменчивости форм. Кроме того, существуют некоторые сходства между определениями, связанными с ранними заимствованиями и, в частности, специфическими для определенных культур. В таких случаях определения формулируются по-другому. Разделение смысла зависит в первую очередь от принятых лексикографических критериев. Интересный факт, всего 63 слова появляются во всех основных словарях, а 187 встречаются только один раз, поэтому их можно рассматривать как временные лексические заимствования. Устаревшие слова обычно отбрасываются, но даже современные словари содержат в себе такие заимствования, которые давно вышли из употребления.
Таким образом, проанализировав словарный состав двух языков: русского и английского, можно сделать вывод, что в английском языке присутствует определенное количество слов, заимствованных из русского языка. Связано это в первую очередь с тем, что англичане и американцы используют в речи слова для названия тех реалий, которые существуют только в России, не придумывая им свои исконно английские названия, а транслитерируя русские слова. Часто такие заимствованные слова объясняются на английском языке для лучшего понимания. Например, pelmeny – meat filled dumplings (пельмени – фаршированное мясом тесто).
Общаются и взаимодействуют не только страны и люди, но и языки. Язык, как живой организм, впитывает в себя новую информацию и заимствования отражаются в его лексическом составе. Благодаря развитию языка, человек полнее и глубже узнает окружающую действительность, перерабатывает информацию о мире.