Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH STOCK EXCHANGE TERMS

Shatalova K.S. 1
1 National Research Tomsk State University
The article presents the result of translation analysis of exchange terms from English into Russian, extracted by the method of continuous sampling from Michael Lewis’s book «Flash boys: a Wall-Street revolt» (2014). The topicality of this article is due to the novelty of material, which contains terminology devoted to a new type of exchange trade - high-frequency trading. The results of research have determined the most frequent ways of translation for such structural models as terms-words and terms collocations. The terms-words include such an important sub-group as the abbreviations, which have recently become increasingly important among the exchange traders. This is due to the fact that speed is very valuable in high-frequency trading, so brokers are trying to create the fastest and most comfortable working conditions and increase sales of shares. The obtained research results can be used as a practical material, when teaching students of financial and economic specialties to translation studies, as well as in the preparation of tutorials. In addition, the translation variations of individual terms can be used as a supplement to the stock market dictionary.
exchange terms
ways of translation
terms-words
terms-collocations
non-equivalent terms
linguistic borrowing
calque
russian equivalents matching
descriptive translation

Введение.

Перевод как вид деятельности предполагает преодоление множества трудностей, одной из которых является передача терминов специализированных областей с одного языка на другой. В первую очередь, затруднение представляют расхождения в грамматическом строе языков (например, английский в большей степени является аналитическим языком, русский – синтетическим). Другими трудностями являются многозначность термина, непостоянство и неоднородность состава современных специальных терминологий, также развитая система аббревиации и тенденции к сокращению терминов [7, С. 108-109].

Кроме того, в процессе перевода важную роль играют: знание переводчиком адекватной терминологии в переводящем языке, его фоновые знания о стране изучаемого языка, умение пользоваться словарями [7, С. 116].

Также необходимо помнить, что начиная работу, переводчик может столкнуться не только с «типичными» проблемами, имеющими стандартное решение, но и с «уникальными», которые потребуют создание нового подхода к их решению [6, С. 336].

Если говорить о теоретической основе перевода, то предполагается, что термин в языке-источнике имеет четко определенный эквивалент, который на другой язык переводится установленным инвариантом. При этом идеальной ситуацией считается независимость термина от контекста. Однако практика показывает, что словари дают множество вариантов перевода того или иного термина, поэтому зачастую единицы гуманитарных наук в переводе получают авторское переосмысление и новый вариант перевода, обусловленный контекстуально. Создавая собственный эквивалент термина на родном языке, переводчику необходимо учитывать мировой переводческий опыт и национальные традиции [5, С. 235].

Несмотря на все вышеперечисленные трудности перевода, в настоящий момент существуют достаточно разнообразные способы и приемы перевода единиц с одного языка на другой.

В западной науке предлагается четыре способа перевода терминов, в основе которых лежит наличие специфических коннотаций соответствующего иностранного языка: исполь­зование функционального эквивален­та, свойственного культурным и язы­ковым традициям страны («cultural/ functional equivalent»); буквальный перевод каждого слова («translating word by word»); заимствование ориги­нального термина языка-источника («transcribing»); создание неологизма («neolo­gising») [11, С. 71].

Другой выдающийся зарубежный лингвист П. Ньюмарк выделял два основных метода перевода – коммуникативный и семантический. При этом коммуникативный направлен на читателя перевода, то есть основная задача создать текст, который вызвал бы такие же эмоции, как и на языке оригинала. Семантический метод больше направлен на передачу смысла, он более детален и в меньшей степени ориентирован на читателя перевода [12, С. 55].

В российской науке выделяются следующие способы перевода терминов – беспереводное заимствование, калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация [1, С. 140].

При этом многообразие видов переводческих трансформаций позволяет справиться не только с лексическими, но и с грамматическими трудностями. Выделяются следующие виды переводческих трансформаций [2, С. 190-231]:

- перестановка – изменение порядка слов исходного словосочетания/ предложения при переводе на другой язык;

- замены  бывают лексическими (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимичный перевод, компенсация) и грамматическими (замена формы слова, части речи, членов предложения, типов синтаксических связей);

- добавление слова или словосочетания для более точного выражения семантики исходных единиц при переводе;

- опущение, при котором чаще всего опускаются слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. перевод может быть осуществлен без их помощи.

Перевод многокомпонентных терминов представляет отдельные трудности при передаче их с одного языка на другой, особенно те словосочетания, где одним из компонентов является аббревиатура. Существуют следующие способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык:

- аналогичной препозитивной атрибутивной группой, fast-moving situation – быстроменяющаяся обстановка;

- при помощи перестановки компонентов, service battery ammunition section – отделение боепитания батареи обслуживания;

- при помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное», blackout road march – марш по дорогам с затемненными фарами;

- деепричастным или причастным оборотом, eight-man infantry squad –  пехотное отделение, состоящее из восьми человек;

- описательным переводом, tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков [7, С. 119-120].

Примером ситуации, когда переводчику необходимо создавать собственный эквивалент является передача терминов, обозначающих иностранные реалии, которых нет в российской действительности. Зачастую переводчику необходим тщательный анализ термина или его компонентов для того, чтобы максимально точно передать обозначаемое им понятие. Выбор того или иного способа перевода в первую очередь зависит от контекста и той информационной нагрузки, которую он в себе несет.

Переходя к анализу перевода биржевых терминов, выделенных из книги Flash boys: высокочастотная революция на Уолл-стрит», необходимо перечислить те требования, которые предъявляются к хорошо выполненному переводу вообще. Во-первых, точность – отсутствие искажения оригинального текста, при этом переводчик не может добавлять что-то от себя, дополнять или пояснять автора. Во-вторых, сжатость – избегание многословия при переводе, сжатые и лаконичные формы. В-третьих, ясность – изложение мыслей автора простым и понятным языком, избегание сложных оборотов. В-четвертых, литературность – соответсвие общепринятым нормам русского литературного языка, минимизация использования чуждых русскому языку синтаксических оборотов и клишированных иностранных слов [7, С. 85-86].

Кроме того, необходимо учитывать тип текста, представленный в книге. С одной стороны, наличие большого числа терминов биржевой сферы, а также общеэкономической, указывает на то, что книгу можно отнести к научно-популярному стилю. Однако с другой стороны, в книге присутствует большое количество просторечия, так как разные люди рассказывают свои истории, зачастую употребляя такие единицы как holy shit, fuck, damn it, drive smn nuts и др. Исходя из этого, книга может быть также отнесена и к художественному стилю.

 Ключевые понятия.

Цель настоящей статьи провести анализ способов и приемов перевода биржевых терминов с английского языка на русский.

Биржевые термины формируют отдельную совокупность единиц, каждая из которых характеризует какой-либо элемент биржевой сферы и может включать в свой состав не только слова или словосочетания, но и жаргонизмы, аббревиатуры, и даже язык жестов. Развитие сферы биржевой торговли неуклонно ведет к расширению соответствующей терминосистемы. Вследствие чего не все единицы, получают дефиницию в словаре, несмотря на то, что многие могут находиться в употреблении уже несколько лет. Проведенный обзор работ других авторов, посвященных лингвистическому анализу биржевых терминов, позволил выявить недостаточную степень их изученности. Кроме того, термины биржи редко выступали объектом исследования для изучения их переводческого аспекта.

Особенности перевода терминов биржи с английского языка на русский будут проводится на основе классификаций по способам перевода и переводческих трансформаций: беспереводное заимствование (транскрипция или транскибирование), калькирование, описательный перевод, подбор русского эквивалента [1,2].

Ключевые понятия.

Цель настоящей статьи провести анализ способов и приемов перевода биржевых терминов с английского языка на русский.

Биржевые термины формируют отдельную совокупность единиц, каждая из которых характеризует какой-либо элемент биржевой сферы и может включать в свой состав не только слова или словосочетания, но и жаргонизмы, аббревиатуры, и даже язык жестов. Развитие сферы биржевой торговли неуклонно ведет к расширению соответствующей терминосистемы. Вследствие чего не все единицы, получают дефиницию в словаре, несмотря на то, что многие могут находиться в употреблении уже несколько лет. Проведенный обзор работ других авторов, посвященных лингвистическому анализу биржевых терминов, позволил выявить недостаточную степень их изученности. Кроме того, термины биржи в редко выступали объектом исследования для изучения их переводческого аспекта.

Особенности перевода терминов биржи с английского языка на русский будут проводится на основе классификаций по способам перевода и переводческих трансформаций: беспереводное заимствование (транскрипция или транскибирование), калькирование, описательный перевод, подбор русского эквивалента [1,2].

Материал и методы исследования

Источником материала для анализа послужила книга Майкла Льюиса «Flash boys: высокочастотная революция на  Уолл-стрит», которая была выпущена на языке оригинала (английский язык) в 2014 году и переведена на русский в 2015 году российской издательской группой «Альпина Паблишер» [8, 10].

Все термины вычленялись из текста книги на основе разработанных критерий, который были разделены на 2 группы: основные критерии – принадлежность терминов к биржевой сфере и наличие закрепленной в словаре дефиниции на английском языке, и дополнительные – общепринятость термина среди участников биржи, а также семантическое единство терминов на английском и русском языках.

В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки для отбора биржевых терминов из текста книги на английском языке, метод количественного подсчета, метод сравнения дефиниций и  метод сопоставительного анализа.

В общей сложности, методом сплошной выборки, из книги было выделено 93 термина, непосредственно обозначающих биржевые понятия. В зависимости от структурного состава все единицы могут быть разделены на термины-слова (включая аббревиатуры) и термины-словосочетания. Небольшая часть из этих единиц (29 ед.) не имеет устоявшегося словарного эквивалента или зафиксированной дефиниции на русском языке.

Результаты исследования

Проведенный анализ показал, что преобладающим способом перевода, как терминов-слов, так и терминов-словосочетаний является подбор русского эквивалента. Отличительной особенностью терминов-слов является наличие большого числа вариантов перевода на русский язык, что связано с более широкими семантическими возможностями у отдельных слов, чем у целых словосочетаний.  Например, термин trade в русском тексте книги передавался следующими эквивалентами – торговый, торговать, продавать или покупать, проведение сделки, торговая операция, сделка, проведение торгов, трейдинг, покупка; value – преимущество, ценность, стоимость, значимость, вклад, цена, ценный [8, 10].    Одним из примеров среди терминов-словосочетаний, когда переводчик использовал несколько вариантов перевода является ticker tape – строка с тикерами, бегущая строка, лента тикера [6, 8].

При помощи транслитерации и транскрипции, то есть передачи графической формы и звуковой формы английского языка на русский язык в основном передавались наименования работников биржи: insider – инсайдер, broker – брокер, trader – трейдер, broker-dealer – брокер-дилер,  scalping – скальпинг, arbitrage – арбитраж [8, 10]. Небольшое количество единиц среди терминов-словосочетаний также было передано при помощи этого способа – market maker – маркет-мейкер, futures contract – фьючерсный контракт, hedge fund – хедж-фонд [8, 10].

Следующим способом перевода биржевых терминов на русский язык является калькирование или передача слов их буквальным значением. Такой способ зачастую применяется при переводе безэквивалентной лексики. Из всей совокупности терминов калькированием передавались следующие единицы – assets – активы, flash order – флеш-приказы, bond market – рынок облигаций, order flow – поток приказов, trading floor – торговая площадка, mutual fund – взаимный фонд,  market order – рыночный приказ [8, 10]. Кроме того, калькирование с сочетании с другими способами применялся при переводе безэквивалентной лексики, обозначающей элементы высокочастотного трейдинга. Например, high-frequency trading – высокочастотный трейдинг, high-frequency trading firm – фирма, занимающаяся высокочастотным трейдингом (калькирование + описательный перевод), prime broker – первичный брокер (калькирование + транслитерация), predatory activity – хищнические операции (калькирование + подбор русского эквивалента), predatory trading – хищнический трейдинг (калькирование + транскрипция) [8, 10].

Последний способ, при помощи которого в основном передавалась безэквивалентная лексика – описательный перевод, когда раскрытие переводимой единицы осуществляется при помощи развернутого словосочетания. Наиболее примечательными примерами, являются следующие терминологические словосочетания: subprime mortgage securities – рынок субстандартных ипотечных закладных, subprime bond –ничем не обеспеченные субстандартные облигации, subprime mortgage bond – субстандартные ипотечные облигации, subprime mortgage collateralized debt obligation – субстандартные ипотечные обеспеченные долговые обязательства, risk-taking intermediary – посредник, принимающий на себя риски, brokerage customer – клиенты, пользовавшиеся брокерскими услугами [8, 10].

Безэквивалентная лексика также передавалсь на русский язык при помощи таких способов как подбор русского эквивалента proprietary trading – торговые операции, subprime loan – субстандартный кредит,  matching engine – механизм сопоставления; программа, соединяющая продавцов и покупателей, trading screen – торговая информация на экранах компьютеров, экран компьютера [8, 10].

Основную часть безэквивалентной лексики составили единицы, относящиеся к новому виду торговли на бирже – высокочастотному трейдингу. Данный вид торговли появился впервые в США в конце 1980-х, однако в России стал развиваться лишь с 2000-х г. Несмотря на то, что высокочастотный трейдинг существуют на российском биржевом рынке уже почти 20 лет, многие англоязычные понятия, так и не получили устоявшегося варианта перевода на русском языке. Можно предположить, что это связано с небольшими различиями в ведении данного вида торговли в США и в России, то есть отсутствие необходимых российских реалий для точной передачи терминологических биржевых единиц. 

Еще одной группой, которая вызывает трудности перевода с английского языка на русский являются аббревиатуры. Из текста книги было выделено три аббревиатуры, которые могут рассматриваться в качестве терминов – ETF, SIP, SIP-generated. Две из трех аббревиатур были переведены на русский язык путем подбора русского эквивалента и семантического калькирования.

Аббревиатура ETF встречается в тексте книги три раза. В специализированном англоязычном словаре представлено следующее определение для данной единицы – «exchange-traded fund is аn investment fund that tracks a market index and that is itself traded in the same way as a stock, so that is value fluctuates over the trading day» [9].  При переводе данная аббревиатура получила следующий русский эквивалент – биржевой инвестиционный фонд.

Последние две аббревиатуры не имеют дефиниции закрепленной в словарях. При этом переводчик перевел SIP или Securities Information Processor (встречается 15 раз) при помощи калькирования каждой из составляющих термина – «процессор информации о ценных бумагах». Кроме того, в тексте книги на русском языке чаще встречается английский вариант данной аббревиатуры.

Последняя единица – SIP-generated (встречается 1 раз) –  при передаче на русский язык была опущена, и ее определение или перевод в словарях не были найдены, поэтому можно предположить, что данная единица является окказионализмом.

Также были выявлены следующие виды переводческих трансформаций – лексическая замена, генерализация, конкретизация, опущение, замена частей речи.

Подводя итоги анализа перевода биржевых терминов на русский язык, необходимо отметить, что, несмотря на выявленные различия, преобладающим способом перевода является подбор русского эквивалента – 30,2%, описательный перевод составляет – 26%, калькирование 16, 6%, беспереводное заимствование 12%  и сочетание нескольких способов перевода составило 15,%. Данные представлены с учетом одной из аббревиатур, которая на русский язык была не переведена, то есть переводчик использовал опущение как вид переводческой трансформации. Также в отдельную группу была выделена безэквивалентная лексика, которая включает в себя 29 терминов-словосочетаний, что составляет 30,2% от общего числа биржевых терминов. Эта группа в основном передавалась тремя способами – описательным переводом, беспереводным заимствованием и калькированием.