Вводно-модальные слова и выражения, возникшие в результате модаляции предложных и беспредложных форм существительных (иногда в сочетании с зависимыми словами − существительными, прилагательными, числительными и местоимениями), можно разделить на несколько семантических разрядов. Как и другие части речи в вводно-модальном употреблении (глаголы, прилагательные и наречия, в том числе в безлично-предикативной функции) вроде считаю, поймите, представляешь, кажется, видимо, верно, вероятно, кстати, наоборот и т.п., вводно-модальные единицы словом, часом, случаем, в сущности, по правде, на счастье, в самом деле, факт и др. используются субъектом речи для разноаспектной характеристики сообщаемого (о разных типах, ступенях и пределе транспозиции языковых единиц в системе частей речи и межчастеречных разрядов см., например: [1–6; 8–9; 11; 13–17]).
Субъективно-модальные значения языковых единиц описаны в литературе (см., напр.: [1, с. 18–19; 7, с. 144–145; 10, с. 504–505; 12, с. 229–230]). Они дают возможность субъекту речи (модуса) оценить положение дел в высказывании в следующих аспектах:
(1) Оценка информации с точки зрения категорической или проблематической достоверности: [правда, факт; без (всякого) сомнения / без сомнений; вне (всякого) сомнения / вне сомнений; в самом деле; по всей видимости; по всей вероятности и т.п.]:
(1.1.) В Брюсселе, правда, находится штаб-квартира НАТО – но туда далековато приходится добираться из США и Канады (Известия, 2014.05.26);
(1.2.) На такую должность должен быть выбран человек, без сомнения, имеющий отношение к самой отрасли, а также к чиновничьему аппарату, человек, который умеет договариваться (Известия, 2014.05.22);
(1.3.) Весомым аргументом в пользу Тюмени, вне сомнений, стал новый драмтеатр, поразивший московскую делегацию, которая и приняла окончательное решение (Комсомольская правда, 2011.04.08);
Некоторые существительные транспонируются в вводно-модальные единицы данного типа лишь в сочетании с зависимыми словами (в самом деле, по всей видимости и т.п.); ср.:
(1.4.) Нельзя же, в самом деле, два раза подряд давать премию за решение одной и той же проблемы (Известия, 2013.10.13).
(2) Оценка логической структуры высказывания (текста), способа оформления мысли, выделения главного, обобщения, соотношения общего и частного и др. [словом, по сути, по существу, в сущности, главное (главное дело), к примеру, к слову, в частности, в общем, в целом и т. п.]:
(2.1.) По сути, ключевым эпизодом матча стал четвертый гейм заключительного сета, длившийся более десяти минут (РБК Дейли, 2014.06.04);
(2.2.) Данное решение прокурора-криминалиста, согласованное с начальником следственного отдела и утвержденное областным прокурором – явно незаконно и, по существу, безосновательно (Комсомольская правда, 2013.11.20);
(2.3.) Переговоры, в сущности, пока даже и не начинались (Известия, 2014.06.25);
(2.4.) Учитывая, к примеру, тренд последних трех месяцев – снижение процентных ставок по вкладам, лучше зафиксировать эту ставку и открыть вклад на максимально длительный срок с возможностью пополнения (РБК Дейли, 2013.12.25);
(2.5.) К слову, развитие инфраструктуры – это процесс сложный и длительный (Известия, 2014.06.03);
(2.6.) В закон «Об образовании» планируют предложить, в частности, поправку о введении уголовной ответственности за публичное оскорбление учителя (Комсомольская правда, 2014.07.09);
(2.7.) Но пока сценарий Соркина никто не видел, нет режиссера, не подобраны актеры, словом, говорить пока не о чем (Комсомольская правда, 2013.09.05).
Отдельные модаляты типа в сущности могут подвергаться в речи десемантизации; используясь в качестве почти «пустых» вставок, они позволяют говорящему заполнить некую паузу и / или подыскать слова для выражения мысли (см.: [Русская грамматика 1980, т. 2: 230]):
(2.8.) Переговоры, в сущности, пока даже и не начинались (Известия, 2014.06.25).
Ряд языковых единиц подвержен нескольким транспозиционным процессам на уровне частей речи и межчастеречных разрядов – субстантивации и модаляции (главное); субстантивации, адвербиализации и модаляции (в общем, в целом); ср.:
(2.9) «Для банка-получателя неважно, предоплаченная карта или нет, главное, чтобы перевод прошел», – отметили в Абсолют-банке (Известия, 2014.05.20);
(2.10.) Как декларация о намерениях она, в общем, звучит обнадеживающе», – заметил Зурабов после инаугурации, на которой он побывал (РБК Дейли, 2014.06.09);
(2.11.) Когда нас начали прессинговать в зоне, думал взять 30 секунд паузу, но потом как-то всё успокоилось. В целом, нормально отработали, все хорошо (Известия, 2014.05.26).
(3) Оценка сообщаемого в аспекте авторизации, т. е. установления его путем отсылки к источнику (по слухам, по сплетням, по рассказам, по разговорам, по статистике, по пословице, по Шахматову и т.п.):
(3.1.) Чуда не случилось: компания готовится к продаже, по слухам, канадцы планируют уйти с биржи и стать частной компанией, ориентированной на корпоративный рынок, и только (Известия, 2013.10.03);
(3.2.) Кроме того, юрист отметил, что убытки в России взыскиваются, по статистике, только в 6–7% случаев (Известия, 2014.07.02);
(3.3.) По разговорам, сначала будут сниматься трюки, а потом пройдут массовки (Комсомольская правда, 2013.07.16);
(3.4.) Танцуют и поют, весело живут Чтобы новое не оказалось, по пословице, «хорошо забытым старым», для начала следует вспомнить, как это «старое» выглядело в теории и на практике еще пару месяцев назад (РИА Новости, 2006.11.27);
Данный семантический тип представлен и существительными, подвергающимися модаляции только в сочетании с зависимыми словами, например: по словам кого-либо, по сообщению кого-нибудь, по выражению кого-нибудь, по мнению кого-нибудь и др.:
(3.5.) А заболевания депрессиями сегодня, по словам специалистов, вышли чуть ли не на первое место среди иных заболеваний психики (Комсомольская правда, 2014.07.25);
(3.6.) Сегодня мы уже забываем, какого рода это была война – а это, по выражению фельдмаршала Кейтеля, была война «на уничтожение» (Комсомольская правда, 2013.05.16);
(4) Оценка какого-либо положения дел в аспекте его соответствия чему-либо (по обычаю, по обыкновению, по преданию и т.п.):
(4.1.) По обычаю, каждый мастер подарил по одной только что сделанной вещичке кому-то из зрителей (Труд-7, 2004.07.23);
(4.2.) Литовский режиссер перенес на сцену одну из книг Ветхого Завета, по преданию, написанную самим Моисеем (РБК Дейли, 2013.11.14);
(4.3.) Заседания комиссий по модернизации и технологическому развитию экономики президент, по обыкновению, проводит на выезде – чтобы, с одной стороны, столичные чиновники жизнь видели, а с другой – регионы чувствовали внимание к себе федерального центра (Известия, 2010.02.12).
(5) Оценка ситуации в аспекте ее реализации во времени; степени ее обычности / необычности (случайности) (как правило, по обыкновению, часом, случаем и т. п.):
(5.1) На практике срок пребывания в России подтверждается, как правило, регистрацией по месту пребывания либо регистрацией по месту жительства ( Комсомольская правда, 2014.08.10);
(5.2.) Если власть, по обыкновению, вместо диалога начнет репрессии, то политические требования могут возникнуть запросто (Труд-7, 2007.08.03);
(5.3.) Вот и я подумал: раз дело запахло керосином, не продать ли мне, часом, все свои акции – от греха подальше? (Комсомольская правда, 2011.03.01);
(5.4.) Вам не предлагали, случаем, выступать за сборную Грузии? (Советский спорт, 2009.06.05).
Существительное правило употребляется в вводно-модальной функции лишь в сочетании с союзом как (см. пример выше).
(6) Оценка сообщения с точки зрения меры и степени, ограниченности чем-либо (самое большее, самое меньшее, самое худшее, самое лучшее, самое главное и т.п.):
(6.1.) «Известно, что Герман может снимать свои фильмы по 7-8 лет. У вас нет опасений, что и этот проект завянет?» – «Я надеюсь, что это не произойдет хотя бы потому, что моему герою должно быть 40 лет, ну, самое большое, 42 года» (Труд-7, 2001.06.07);
(6.2.) Новости о переезде Давида де Хеа из Манчестера в Мадрид, начали плодиться, самое меньшее, два года назад (Советский спорт, 2015.09.02);
(6.3.) Росаккредитация планирует «крестовый поход» против фирм-однодневок, рассчитывая, что через два года правила работы станут понятны и, самое главное, обязательны для всех (РБК Дейли, 2014.06.05).
Приведенные языковые единицы, этимологически связанные с аналитическими формами превосходной степени прилагательных, подвержены двум типам транспозиции – субстантивации и модаляции.
(7) в Оценка передаваемой ситуации как значительной, важной, серьезной или трудной (шутка ли, шутка сказать):
(7.1.) Шутка ли, из шести зафиксированных арбитрами нарушений правил пять были совершенно необязательными (Известия, 2014.05.12);
(7.2.) Шутка сказать, один из гигантов – Владимирский тракторный завод выпускает лишь десятую часть того, что производил в лучшие годы (Труд-7, 2005.03.15).
Существительное шутка в фиксированной форме им. падежа ед. числа употребляется в вводно-модальной позиции только в сочетании с частицей ли и / или инфинитивом сказать (см. примеры выше).
(8) Эмоциональная оценка сообщаемого (выражение радости, одобрения, сожаления, неодобрения) (к счастью, к радости, к удовольствию, к несчастью, к сожалению, к стыду, к неудовольствию, к огорчению, к прискорбию, к досаде, на беду, на счастье, по несчастью и т.п.):
(8.1.) Без него мир, конечно, стал гораздо более бедным, однако этот автор, к счастью, оставил нам в наследство несколько гениальных фильмов… (Известия, 2014.04.04);
(8.2.) Их пытались спасти врачи больницы города Кызыла, но, к несчастью, медики ничего не смогли сделать (Комсомольская правда, 2009.11.17);
(8.3.) Понимал ли водитель, куда едет, что делает, неизвестно: на полной скорости он въехал в остановку, на которой, на беду, стояло много народу (Комсомольская правда, 2013.09.16);
(8.4.) Уговорить новобранца команды на интервью оказалось, к удивлению, делом непростым (Советский спорт, 2008.04.04).
Субъект эмоциональной оценки ситуации может быть представлен как имплицитно (субъект речи) (8.5.), так и эксплицитно – словами, находящимися в присловной подчинительной связи согласования или управления с существительным, обозначающим эмоциональное состояние кого-либо (к моему огорчению, к огорчению друзей и т.п.) (8.6.); ср.:
(8.5.) Да и в ходе заокеанского турне здорово проявили себя в сборной. Пока, к огорчению, мои опасения подтверждаются (Советский спорт, 2012.01.03);
(8.6.) Предупредить о своем приезде не было возможности – у нее нет телефона. К моему огорчению, на мой настойчивый стук в калитка дома с яркими ставенками никто не откликался (Труд-7, 2001.12.27).
(9) Оценка чего-либо с морально-этической точки зрения, степени ответственности адресата речи, его объективности, откровенности, искренности (по совести, по чести, по правде, по справедливости, кроме шуток, без преувеличения / преувеличений и т. п.):
(9.1.) Словом, я опаздывал, а родители мальчишек выражали неудовольствие. Сперва тихо, потом громче и громче. По совести, их понять можно (Советский спорт, 2013.04.29);
(9.2.) Хотя, по правде, это вовсе не горы, а только обрыв Теплостанской возвышенности, сложенный из глин Юрского периода (Комсомольская правда, 2004.05.31);
(9.3.) Хотя, по справедливости, стоит признать, что между российским и европейским футболом до сих пор существует большая разница… (Известия, 2012.06.24);
(9.4.) Кстати говоря, кроме шуток, Дебби – отличная актриса и очень разная во всех своих фильмах (Известия, 2013.06.07);
(д) Юрков, писатель, публицист и ветеран «Комсомолки», писал эту книгу, без преувеличения, всю жизнь (Комсомольская правда, 2013.10.17).
Существительное правда в фиксированной форме вин. падежа ед. числа употребляется в вводно-модальной функции в сочетании с глаголом речи (в формах инфинитива и деепричастия); ср.: правду говоря / сказать:
(9.5.) Правду говоря, таких хороших русских ребят немало – и в особенности тех, кто прошел израильскую армию (Комсомольская правда, 2013.03.01);
(9.6.) Правду сказать, такой характер присущ многим автомобилям, соответствующим современным экологическим нормам (РБК Дейли, 2012.07.03).
Приведенная классификация субъективно-модальных значений имеет естественный, перекрещивающийся характер. Это значит, что одно и то же вводно-модальное слово или выражение, при наличии в его смысловой структуре соответствующих сем, может быть включено сразу в несколько смысловых разрядов. Так, субстантивированная аналитическая форма превосходной степени прилагательного самое главное в вводно-модальной функции, с одной стороны, представляет градационно-количественную оценку сообщаемого, а с другой – характеризует речь с логической точки зрения, выделяя в ней наиболее важные компоненты:
(10) Меня две вещи поразили: огромное количество книг и, самое главное, деревянное кресло у него было (Комсомольская правда, 2014.06.15).
Аналогично обстоит дело с предложно-падежной формой существительного по преданию, которая указывает в вводно-модальном употреблении как на источник информации, так и на ее соответствие тому, что обозначено в основе (предание) [11]:
(11) Святыня, которая, по преданию, исцеляет от бесплодия и дает здоровье, была доставлена в храм Христа Спасителя 19 ноября (Известия, 2014.07.01).
Таким образом, вводно-модальные единицы, соотносительные с предложными и беспредложными формами существительных (иногда в сочетании с зависимыми словами), употребляются в публицистических текстах для передачи разнообразных. субъективно-модальных значений. Они позволяют субъекту модуса выразить свое отношение к сообщаемому, оценить его с точки зрения достоверности информации; в аспекте логической структуры высказывания (текста), способа оформления мысли, выделения главного, обобщения, соотношения общего и частного; в аспекте авторизации, т. е. установления достоверности положения дел путем отсылки к источнику; с точки зрения соответствия сообщаемого чему-либо; в аспекте характеристики ситуации по протеканию во времени; степени ее обычности / необычности (случайности); меры и степени, ограниченности чем-либо; оценки как значительной, важной, серьезной или трудной; в аспекте эмоционального отношения к сообщаемому; с морально-этической точки зрения, степени ответственности адресата речи, его объективности, откровенности, искренности.