Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

1
1

Современный мир характеризуется тенденцией к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни. В связи с этим особую актуальность приобретает вопрос «язык и культура». Именно лингвокультурология является новой отраслью знания, которая дает понимание закономерностей развития языка как явления культуры, связанного с развитием языкового общества и историей народа – носителей данной лингвокультуры, а также феномена, способствующего пониманию менталитета представителей различных культур. Подобного рода знания необходимы для успешной межкультурной коммуникации.

Одним из базовых понятий лингвокультурологии и одним из центральных единиц изучения в контексте проблемы «Язык – культура» признается концепт [Евсюкова 2014: 81].

Термин концепт до сих пор не имеет единого определения. Исследованием его плодотворно занимаются Н.Д. Артюнова, Л.П. Бабушкин, Е.Ю. Бутенко, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Слышкин В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина и др. Расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта.

В терминах Ю.С. Степанова «концепт – микромодель культуры, он порождает ее и порождается ею. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, внеязыковой информацией» [Степанов 1997: 40].Р.М. Фрумкина определяет концепт как вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры [Фрумкина 2001]. Концепт также рассматривается как «условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Слышкин, 2004: 21].

По словам Е.Ю. Бутенко «Лингвокультурный концепт содержит в себе культурные смыслы, установив которые, можно охарактеризовать соответствующий фрагмент культуры» [Бутенко 2008: 323]. «Концепт – ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения – совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических)» [Маслова 2001].

Отсутствие единого определения связано и с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре. Часто концепт – это свернутый текст: Баба-Яга – живет в избушке на курьих ножках, летает в ступе или на метле, имеет костяную ногу, иногда ест людей, а иногда им помогает. Отсюда следует, что многие концепты свернуты во фрейм. Фрейм – это обобщенная модель организации культурного знания вокруг некоторого концепта. По В.Н. Телия, фреймы могут быть структурированы в форме эпизода, сцены, фрагмента сценария или даже всего сценария целиком [Телия 1996]. Следовательно, фрейм – это структуры знания о мире, ассоциирующиеся с конкретной языковой единицей.

Понятие концепта пришло из философии и логики, но в последние 15 лет оно переживает период актуализации и переосмысления. Разные определения концепта позволяют выделить его следующие инвариативные признаки: 1) это минимальна единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; 2) это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний; 3) концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; 4) концепт социален, его ассоциативное поле обуславливает его прагматику; 5) Это основная ячейка культуры.

Следовательно, концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы. Концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом; это тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово и выражаемое им понятие. Концепты – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений различных мнений.