Язык и культура – это неотъемлемые друг от друга части. Язык считается компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры», а семантические и структурно–семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.
Языковые средства формируют особую картину мира. Языковая картина мира – это важнейшее средство выражения национального и культурного менталитета определенного народа. Особого внимания заслуживает фразеологическая картина мира, особо ярко раскрывающая национально-культурную специфику различных языков. Фразеологическая картина мира рассматривается как часть целостной картины мира. Именно фразеологические средства языка формируют фразеологическую картину [2]. Каждый фразеологизм – это настоящая энциклопедия народной жизни, которая раскрывает традиции, обычаи, верования, нормы и правила поведения.
Данная работа посвящена исследованию фразеообразовательных возможностей компонентов-зоонимов в английском языке. Согласно мнению Н.В. Располыхиной, зоонимами являются лексические единицы – прямые наименования животных. В лексико-семантическую группу слов-зоонимов входят названия животных разных подгрупп: птицы, рыбы, рептилии, насекомые, т.е. все представители фауны [9, с. 7]. Зоонимия считается родовидовой частью лексического состава языка, которая может быть выделенной в самостоятельную область. Хорошо известно, что зоонимы занимают важное место в отражении национально-культурных особенностей социума. Животные всегда играли немаловажную роль в жизни человека, в особенности в древние времена, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. Соответственно, постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств. Так и возникли фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, ставшие неотъемлемой частью современного английского языка.
Данное исследование актуально, потому что зоонимы составляют важную часть лексики любого языка, нередко выступая символами культур, к которым они принадлежат. Без сомнений, изучение фразеологических единиц с названиями животных неизбежно выводит исследователя на изучение культуры данного народа. В свою очередь, фразеологические единицы, содержащие зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Несмотря на то, что зоонимическая фразеология неоднократно привлекала внимание известных лингвистов (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Л.В. Шерба, В.В. Виноградов, Г.Д. Григорьева, Ф.И. Фахрутдинова, Н.Ф. Зайченко, Е.Р. Малафеева и др.), вопрос о природе компонента фразеологической единицы и его роли в формировании общего фразеологического значения является недостаточно изученным. Таким образом, рассмотрение данной проблемы при помощи лингвокультурологического подхода определяет актуальность представленной работы.
Целью исследования является определение особенностей и способов формирования фразеологического значения английских фразеологических единиц при помощи компонента-зоонима.
Материалом для исследования послужили 300 ФЕ с компонентом-зоонимом, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических и толковых словарей английского языка.
Как известно, каждая языковая единица обладает двумя сущностными сторонами: формой и значением, которые реализуются через третью ? функционирование [10]. Особой значимостью обладает значение фразеологических единиц. Следует подчеркнуть, что фразеологическое значение представляет собой исключительно сложный феномен. Разумеется, фразеологическую единицу (далее ФЕ) нельзя рассматривать как механическую сумму сопоставляющих ее компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой.
Формирование фразеологического значения представляет собой динамический процесс. Этот процесс может не осознаваться говорящими, а может проходить сознательно. Самые значительные динамические изменения происходят в индивидуальном значении фразеологизма. Главным источником динамизма ФЕ является мыслящий человек, который активно работает над обогащениям понятий. В отличии от лексем, фразеологизмы обладают более сложным, обобщенным и отвлеченным значением [8]. Но главная роль при формировании общего фразеологического значения принадлежит особому компоненту, который входит в структуру ФЕ. Одним из таких компонентов является зооним.
Компонент-зооним играет определяющую роль в формировании фразеологического значения английских ФЕ. Зооним входит во внутреннюю форму фразеологизма в качестве основного компонента. Этот компонент обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется частотностью употребления. Он позволяет понять общее фразеологическое значение, основываясь на свой символичный характер, и обусловливает семантическое своеобразие исследуемых фразеологизмов, заключающееся в их антропоморфизме. Ведь мир вокруг нас населен различными представителями фауны. Именно человек через призму своих ощущений создает новые образы в своем воображении. Из этого следует, что в образовании ФЕ с компонентом-зоонимом играют роль как внутрилингвистические (собственно языковые), так и экстралингвистические (относящиеся к истории народа, говорящего на данном языке) факторы.
Следует отметить, что особое место в создании общего фразеологического значения имеет метафора, которая является формой проявления вторичной номинации. В основе метафоры лежит сравнение. Как отмечал В.Г. Гак, сравнивать человек может неизвестное с известным, и в этом проявляется отношение его к объективной реальности. С давних времен метафоризации подвергаются прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека: части человеческого тела, родственные связи, животные, растения, материалы, предметы одежды, предметы обихода, светила, явления природы [1, с. 15]. Перенос наименования по сходству является ведущим способом формирования английскох зоонимических фразеологизмов. Названия животных могут быть перенесены на явления и неодушевленные предметы и становиться наименованием приспособлений, игр, блюд, явлений: wild cat ‘ненадежное дело’, a stalking horse ‘предлог, отговорка’ the iron horse ‘паровоз’, a stool pigeon ‘шпион’, to cry wolf ‘поднимать ложную тревогу’, a dog in a blanket ‘пудинг с вареньем’.
Но в большинстве ФЕ с компонентом-зоонимом встречается другой тип метафорического переноса – использование названий животных для характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. Зоонимы часто становятся символами моральных и интеллектуальных качеств человека. Каждое животное с чем-то ассоциируется. Яркими примерами таких ФЕ являются следующие компаративные ФЕ с компонентом-зоонимом: tired as a dog ‘устать как собака’, greedy as a wolf ‘жадный’, as bold as a lion ‘храбрый как лев’, scared as a rabbit ‘перепуганный до смерти’, as brisk as a bee ‘хлопотливая, как пчела’, be as gentle as a lamb ‘быть очень добрым’, be as quiet as a mouse ‘быть очень тихим’.
Компонент-зооним обладает важной функцией для формирования индивидуального значения фразеологизмов. Когда зоононим становится компонентом фразеологизма, то он теряет свое лексическое значение, соответственно он утрачивает способность обозначать животное. Некоторые ученые, в частности А.М. Мелерович, считают, что компонент-зооним в результате фразеологизации приобретают особые, несистемные значения, которые несвойственны этим словам в свободном употреблении и могут быть выявлены только при «разложении» фразеологического значения [6].
Согласно концепции А.М. Чепасовой, которая помогает понять механизм превращения слова в компонент фразеологизма, при формировании фразеологизма на основе нефразеологического словосочетания каждое слово этой структуры утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные специфические семы, из которых возникает другое, новое семантическое ядро новой языковой единицы фразеологизма.
Более того, при помощи этой концепции можно доказать, что в этом случае зооним приобретает новую функцию актуализации наиболее характерных, с точки зрения человека, свойств животного: способ передвижения, образ жизни, повадки, внешние признаки, звуковая деятельность, практическое использование животного человеком. При образовании индивидуального значения фразеологизма эти семы трансформируются в семы, отражающие новые, другие, признаки и свойства человека. Следующие ФЕ с зоонимами подтверждают это утверждение: dressed up like a dog’s dinner ‘неуместно выряженный’, keep the wolf from the door ‘бороться с нищетой’, to live like a fighting cock ‘жить припеваючи’, a night owl ‘полуночник, ночной гуляка’, a rat race ‘постоянная борьба за успех’, watch sb like a hawk ‘выслеживать кого-то’.
В ходе исследования было проанализировано 300 ФЕ с компонентом-зоонимом и установлено, что лексико-семантическая группа зоонимов состоит из 49 единиц. В эту обширную группу входят следующие представители фауны:
1. Названия животных, которые встречаются в Англии:
а) домашние животные – a bull, a cat, a dog, a cow, a donkey, a horse, a lamb, a mule, a mutton, an ox, a goat, a pig, a rabbit, a sheep, a calf;
б) дикие животные – a bear, a fox, a hare, a mouse, a rat, a tiger, a wolf, a beaver, a squirrel;
2. Названия экзотических для англичан животных a camel, an elephant, a leopard, a lion, a monkey, a seal, a whale.
3. Названия птиц a) домашние птицы: a goose, a duck, a turkey, a cock; б) дикие птицы: a cuckoo, an owl, a hawk, a parrot, a pigeon;
4. Рептилии: a crocodile, a snake, a lizard;
5. Рыбы: a fish;
6. Насекомые: a bee, a fly, an ant, a grasshopper.
В результате ряда исследований исследования было выявлено, что такие животные как dog (собака) – 48 фразеологических единиц (16 %), cat (кот) – 34 фразеологических единиц (11 %), pig (свинья) – 20 единиц (7 %), horse (лошадь) – 18 фразеологических единиц (6 %), sheep (овца) – 14 ФЕ (5 %) и duck (утка) – 13 единиц (4 %) преобладают в структуре английских ФЕ с компонентом-зоонимом. Этот результат подтверждает, что вышеуказанные зоонимы обладают высокими фразообразовательными возможностями, что и обусловливает их многочисленность в английской зоонимической фразеологии.
Согласно В.А. Масловой фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры [5, c. 87]. В связи с этим, ФЕ с компонентом-зоонимом являются важным материалом для интерпретации менталитета английского народа. Роль животных в системе мировосприятия и миропредставления человека исключительно велика.
Таким образом, зоонимы – это важные компоненты, которые формирует образное значение английской анималистической фразеологии. ФЕ с компонетом-зоонимом формируют своеобразную зоонимическую фразеологическую картину, которая считается образной «очеловеченной» моделью мира, интерпретируемой через животных. Зоонимические компоненты фразеологических единиц создают маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизмов. Данные единицы обладают способностью выражать в полной мере языковую картину мира представителей английского национального лингвокультурного пространства - их коллективные представления о человеке с его морально-этическим кодексом и его месте в мире. Английские фразеологизмы с зоонимичеким компонентом дают нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни. Таким образом, суть эволюционного процесса, взаимосвязь языка и социальной среды, национальная, этническая, историческая и культурная особенности мышления, унаследованные от предков, ярко выражены в представленных фразеологических выражениях с компонентом-зоонимом. Исходя из этих фактов, можно сделать вывод о том, что ФЕ с названиями животных представляют важную культурную ценность.