Переход высшего профессионального образования Российской Федерации на международную многоуровневую систему подготовки кадров, обусловленный тенденциями глобализации и интернационализации на мировом рынке образовательных услуг, требует унификации документального сопровождения этого процесса. Как показывает образовательная практика, международные студенческие обмены давно стали реальностью для многих вузов России. Если говорить о встречной активности, то здесь наиболее деятельными оказываются представители азиатских стран (Китай, Южная Корея, Япония). В частности, «Сибирский государственный университет путей сообщения» (г. Новосибирск) предпринимает определенные шаги с целью расширить список вузов-партнеров в Азии [1].
Анализ литературы по проблеме международной академической мобильности показал, что среди ее обязательных инструментов предписаны системы кредитов (ECTS в Европе и UCTS в Азии), приложение к диплому и службы информационной поддержки по признанию дипломов/квалификаций в принимающих странах [2]. В этой связи мы изучили пакет документов, рекомендованные организацией UMAP (англ. University Mobility in Asia and the Pacific), и предприняли перевод наиболее важных из них. В пакет документов UMAP относят: бланк заявления, договор займа, устав UMAP, договоры на предоставления образовательных услуг по системе UMAP с юр. и физ. лицами, учебные планы по отдельным направлениям. Перевод отобранных документов проводился в несколько этапов [3].
В процессе предпереводческого анализа было выявлено, что стиль переводимого текста – официально-деловой, доминирующий тип информации – когнитивный, однако имеется и оперативная информация. Коммуникативное задание заключается в том, сообщить реципиенту объективную, достоверную информацию (когнитивность) и предписать выполнение определенных действий (оперативность), автор – коллективный, представленный в виде Международного секретариата UMAP в Азии и Тихоокеанском регионе. Реципиентом являются юридические и физические лица, университеты, студенты.
Трудности языка на разных уровнях эквивалентности
Семантический уровень |
Синтаксический уровень |
Прагматический уровень |
обилие канцеляризмов и клише; наличие узкоспециализированной терминологии |
обилие конструкций с пассивным залогом; большое число распространенных предложений. |
имена собственные, для передачи которых на русский язык необходимо знание иностранных реалий. |
Переводческие трансформации
Следующий этап работы был связан непосредственно с переводом текстов деловой документации. В процессе перевода мы столкнулись с рядом трудностей на разных уровнях эквивалентности, представленных в таблице.
Для решения перечисленных трудностей использовались переводческие трансформации (рисунок).
Таким образом, к основным особенностям документации программ академической мобильности мы можем отнести: комплексность документов (пакетирование документов), наличие коллективного автора, широкий круг реципиентов, смешение стилей. К особенностям перевода деловой документации мы относим: свободные отступления от строгой нормы официально-делового письма при анализе деловой корреспонденции, входящей в состав пакета UMAP, обилие громоздких предложений с большим количеством юридических терминов. В заключение отметим, что проведённое исследование может стать основой для использования его результатов при создании алгоритма перевода официально-деловых писем в рамках международных программах мобильности.