Благодаря постоянному развитию и совершенствованию международного законодательства, мы можем наблюдать значительный рост обращений граждан в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) с целью защиты своих прав. Для обращения с жалобой в ЕСПЧ вся документация обязательно, кроме особых случаев, когда суд разрешает этого не делать специальным решением, должна быть переведена на английский или французский, которые являются официальными языками суда.
Естественно при переводе таких текстов могут возникнуть определенные трудности, ведь подобные документы имеют свои особенности и нюансы, и для создания их адекватного перевода необходимо учитывать языковые особенности переводимого и переводящего языка, в том числе стилистические особенности.
Текстам уголовного судопроизводства присущ официально-деловой стиль. Следует сказать, что основной функцией официально-делового стиля является передача информации и регулирование правовых отношений между участниками.
Тексты уголовного судопроизводства имеют характерные лексические, синтаксические и морфологические особенности:
1. «Официально-деловому стилю свойственно использование слов в их предметно-логических значениях. В связи с этим, в юридических текстах и деловой документации отсутствуют какие-либо образные средства, т.е. гиперболы, метонимии, метафоры, эпитеты и т. д.» [1, с.15]. Следует отметить, что английским и русским текстам уголовного судопроизводства свойственны схожие лексические особенности, например, активное использование канцеляризмов и устойчивых словосочетаний, а также отыменных предлогов и антонимичных пар:
«Detention should be chosen as a preventive measure in respect of [the applicant], as well as B., because, if at large, they could influence the course of the proceedings and the witnesses, including [illegible] the victim». |
«Содержание под стражей должно быть выбрано в качестве меры пресечения, как в отношении [заявителя], так и в отношении обвиняемого Б., потому что, находясь на свободе, они могут оказать влияние на ход следственных действий и свидетельские показания, в том числе и показания потерпевшего». |
Использование данных канцеляризмов и устойчивого словосочетания «меры пресечения» в указанном примере способствуют краткости изложения информации и упрощают понимание текста для специалистов.
«In this connection it reiterates that the absence of any grounds given by the judicial authorities in their decisions authorising detention for a prolonged period of time is incompatible with the principle of protection from arbitrariness enshrined in Article 5 § 1». |
«В связи с этим Суд напоминает, что отсутствие каких-либо оснований в решениях судебных органов, которые санкционируют содержание под стражей в течение длительного периода времени, несовместимо с принципом защиты от произвола, закрепленного в статье 5 § 1». |
Отыменный предлог «в связи с этим» помогает адресату акцентировать внимание на определенной информации текста.
В свою очередь, использование антонимичных пар помогает акцентировать внимание на том, что юридической сфере свойственно некое противостояние, ведь в процессе участвуют несколько лиц, которые защищают свои права и интересы:
«Moreover, the accused insulted the victim, calling him a “stinker”; and his conduct was threatening». |
«Кроме того, обвиняемый оскорбил потерпевшего, назвав его «мерзким типом»; обвиняемый вел себя агрессивно». |
2. На морфологическом и словообразовательном уровне для официально-делового стиля характерно преобладание имен существительных над глаголами и активное использование отглагольных существительных:
«Taking into account the applicant’s previous conviction and the fact that he had committed the crime while on probation, the court imposed on him an aggregate sentence of six years’ imprisonment». |
«Учитывая факт предыдущего осуждения заявителя и то, что преступление было совершено в период испытательного срока, суд приговорил его в совокупности к шести годам лишения свободы». |
«The applicant appealed, claiming, among other things, that the time limits for his detention had expired». |
«Заявитель обжаловал это решение, утверждая, что срок его содержания под стражей истек». |
Данные отглагольные существительные указывают предмет, совмещенный с действием, что упрощает конструкцию предложения, позволяя сократить объем текста.
3. Существуют и синтаксические особенности, присущие официально-деловому стилю.
Следует сказать, что характерной чертой данного стиля является преобладание сложных предложений, поскольку простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане:
«He also dismissed a request by the applicant for release, stating that the Presidium Court had ordered that the preventive measure in respect of him and his co-accused was to remain unchanged». |
«Он также отклонил просьбу заявителя об освобождении, заявив, что президиум суда указал, что данная мера пресечения в отношении него и других подсудимых должна остаться без изменений». |
Данное предложение состоит из 3 основ.
Так же официально-деловому стилю свойственно использование страдательных конструкций:
«On an unspecified date the case was sent for trial by the Town Court». |
«В неустановленный день данное дело было направлено на рассмотрение в городской суд». |
Использование страдательной конструкции «данное дело было направлено» подчеркивает важность объекта, над которым производят действие.
Таким образом, на основании вышеизложенного материала можно сделать вывод, что для русских и английских текстов уголовного судопроизводства характерны следующие особенности: активное использование канцеляризмов и устойчивых словосочетаний, а также отыменных предлогов и антонимичных пар; употребление сложных предложений; активное использование отглагольных существительных и страдательных конструкций.