В русском и английском языках компонентами – числительными фразеологических единиц выступают бывшие лексемы − имена числительные разных разрядов и разных по структуре. Анализ материала для исследования позволил сделать вывод о том, что представленность компонентов-числительных во фразеологизмах в русском и английском языках различается.
В обоих языках высоким фразообразовательным потенциалом обладают имена числительные два (37 единица), второй (6 единица) в русском языке и two (95 единиц) и second (25 единиц) в английском языке. Символика двойственности не характерны для русской культуры, особенно в христианский период ее существования, однако в язычестве ее присутствие проявляется в образах Чернобога и Белобога, или Ивана и Купалы, олицетворявших собой две половины года. Идея чета и нечета выражала собой соотношения правого и неправого начал. Славянскую мифологию пронизывала идея борьбы таких начал, как Жизнь (Жива) и Смерть (Морена), живая и мертвая вода, Правда и Кривда [1,142].
Число два символизирует парность, четность, удвоение. Воплощает в себе нечто преходящее, неустойчивое, делимое, неоднозначное: между двумя стульями сидеть, ни два ни полтора, палка о двух концах, между двух огней, двум господам служить.
Два служит для передачи антагонизма и противоречия также и в английском языке: two-faced– «неискренний, двуликий», torn between two things – «трудный выбор между двумя (вещами)», have two strikes against one – «быть в трудной ситуации», have second thoughts about (something) – «испытывать сомнения по поводу кого-либо чего-либо», to be in two minds – «стоять перед альтернативой», swim between two waters – «колебание между двумя мнениями или решениями».
В русских фразеологизмах в два счета, как дважды два, раз, два – и готово отражено стереотипное представление о быстроте и легкости самого простого счета – до двух, являющегося мерой, эталоном отсутствия затруднений при выполнении какого-либо действия.
В английском языке нашли отражение культурные представления человека о числительном второй, как о чем-то не первостепенном, менее важным, незначительным, играющим второстепенную роль. В связи с этими представлениями многие единицы приобрели негативную коннотацию. Например, play second fiddle – «играть вторую скрипку», second banana– «вторая персона по значимости», second best– «что-то второсортное», bad second – «прийти вторым к финишу», second-class citizen – «человек, гражданин второго сорта», second-rate – «второсортный».
В английской фразеологической системе группа фразеологизмов с компонентом два более показательны, чем в русском языке, это объясняется культурной значимостью тех или иных чисел. Например, зачастую единицы с компонентом-числительным два характеризуют умственные способности человека: up to a thing or two – «понимать что к чему; видеть насквозь», know a thing or two – «быть сведущим», as thick as two short planks – «глупый как пробка», two bricks shy of a load – «умом не блещет».
Таким образом, во фразеологической системе как русского, так и английского языка отражается культура народа, его самобытность, особенности национального мировоззрения, характерные черты, присущие менталитету нации.