Наиболее важными критериями оценки качества перевода являются эквивалентность и адекватность перевода. Степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.
Основным заданием переводчика на пути достижения адекватности и эквивалентности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций (как лексических, так и грамматических и стилистических), с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала. Однако при оценке адекватности и эквивалентности перевода большее значение имеет мера использования переводческих трансформаций. При переводе необходимо соблюдать правила мотивированности и минимальности допустимых трансформаций для достижения максимальной степени эквивалентности и адекватности перевода.
Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо учитывать основные особенности научного стиля в целом. Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью.
Перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу.
Адекватный перевод научных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как именно термины несут максимальную смысловую нагрузку в научных текстах. В случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области.