Введение: Одна из основных проблем для переводчика в работе с художественным текстом заключается в выявлении коннотации, а также ее адекватном переводе. Учитывая эмоциональный, стилистический и другие оттенки значения слова, входящие в коннотацию, и своеобразие языков, не всегда возможно подобрать соответствующую коннотацию в другом языке [1, с. 29]. В языкознание термин «коннотация» ввел один из выдающихся лингвистов ХХ века Леонард Блумфилд. Термин происходит из лат. connotatio, от connoto — имею дополнительное значение.
Целью данной статьи является проведение сравнительно-сопоставительного анализа слов с негативной коннотацией для определения адекватности и правильности их перевода с английского языка на русский язык.
Для проведения анализа нам необходимо раскрыть понятие пейоратива. Краткий понятийно-терминологический справочник определяет его как: «(к лат. peior ‘хуже, худший’). Слово с отрицательной экспрессивно-оценочной коннотацией» [2]. Для определения пейоративной лексики существуют некоторые критерии. Многие лингвисты относят к пейоративной лексике слова с такими словарными пометами как: informal, rude/ offensive, impolite, disapproving, jocular/colloquial, vulgarism, and slang; на русский язык переводятся как: неформальный, грубый / оскорбительный, невежливый, неодобрительный, шутливый / разговорный, вульгаризм и сленг. Пейоративы могут также характеризоваться такими словами, как ложный, плохой, отвратительный, нечестный, неудачный, неподходящий, бесполезный и т. д.
Также существует классификация пейоративов по признакам, в которые входит:
- сопоставление плохих качеств человека (нахал, хулиган, эгоист);
- разграничение характеристик, подходящих большой или маленькой группе людей (трус, шарлатан, болтун);
- сравнение каких-либо проявлений характера (лицемер, наглец, зануда);
- противопоставление каких-либо качеств человека, вредных для социума или для него самого (хитрец, тряпка, неряха);
- противопоставление человеческих пороков (мегера, лентяй, подлиза) [3].
В качестве материала для проведения сравнительно-сопоставительного анализа пейоративной лексики в нашей статье выступила книга «Унесенные ветром» Маргаретт Митчелл, в переводе Е. Диденко:
- «“So, you’ve been owning this for a month, you young rascal!” he would shout» [4]. Перевод: «Как же ты, шалопай эдакий, уже целый месяц не оплачиваешь долга чести! — гремел он» [5]. Слово «rascal» в словаре Merriam-Webster имеет значение «a mean, unprincipled, or dishonest person» [6]. На русский язык это слово переводится также как «Плут, негодник, разгильдяй» [7]. С помощью толкового словаря нам необходимо сравнить значения возможных для перевода слов. Слово «Плут» означает «человек, который любит обманывать, увиливать». Слово «негодник» имеет значение «тот, кто ведет себя плохо, недостойно», а слово «разгильдяй» определяется как «безответственный и небрежный в делах человек; бездельник». Кроме того, слово «шалопай» имеет значение «бездельник или повеса» [8]. В тексте эта фраза была обращена к человеку, имевшему карточный долг. В те времена не иметь карточного долга означало быть добросовестным и ответственным человеком. Таким образом, мы видим, что слово «разгильдяй» также может быть использовано для перевода слова «rascal» в этом тексте.
- «Slattery hated his neighbors with what little energy he possessed, sensing their contempt beneath their courtesy, and especially did he hate “rich folks” uppity niggers» [4]. Перевод: «Слэттери, угадывая плохо скрытое за вежливым обхождением презрение, ненавидел соседей со всем пылом своей немощной души: однако самую лютую ненависть вызывали в нем эти «нахальные черномазые — челядь богачей» [5]. Слово «uppity» в словаре определяется как: «An uppity person behaves in an unpleasant way because they think that they are more important than they really are» [6]. На русский язык имеет перевод: «нахальный, высокомерный, наглый» [7]. Слово «назойливый» имеет значение «надоедливый, навязчивый человек». Слово «высокомерный» определяется как «презрительно надменный». Слово «наглый» можно определить как: «дерзко беззастенчивый, бесстыдный», а слово «нахальный» имеет значение «крайне бесцеремонный, свойственный нахалу». Для перевода слова «uppity» в данном контексте также подошло бы слово «наглые».
- «Her temper was beginning to rise again at the thought that this rude and impertinent man had heard everything—heard things she now wished she had died before she ever uttered» [4]. Перевод: «А в ней снова начинало закипать бешенство при мысли о том, что этот грубый, наглый человек мог слышать все — все ее слова, которые она теперь ценой жизни хотела бы вернуть назад» [5]. Начнем со слова «rude», оно имеет значение: «not polite; offensive or embarrassing» [6]. Переводится на русский язык как: «грубый, невежливый, невоспитанный» [7]. Значение слова «грубый» - «недостаточно культурный, неделикатный, нечуткий». Слово «невежливый» определяется как: «нарушающий правила вежливости, приличия», и слово «невоспитанный» имеет значение «не получивший хорошего воспитания, не умеющий вести себя». Далее слово «impertinent», оно определяется как: «rude and not showing respect, especially towards someone older or in a higher position than you» [6]. Переводится как: «наглый, дерзкий, нахальный» [7]. Мы уже нашли определение слова «наглый»: «дерзко беззастенчивый, бесстыдный». Слово «дерзкий» - «непочтительно, оскорбительно грубый», и последнее слово имеет значение «крайне бесцеремонный, свойственный нахалу». Для перевода данных слов также подошли бы такие варианты: для 1-ого слова – невежливый; для 2-ого слова можно употребить и слово «нахальный», и слово «дерзкий».
Результат: Как мы видим, даже в художественной литературе мы можем найти примеры употребления пейоративной лексики. Проведя анализ нескольких примеров, можно сделать вывод, что перевод пейоративных лексических единиц в данном случае выполнен адекватно, и смысл передан правильно.
Заключение: Порождает пейоративность всегда сам человек вместе со всеми несовершенствами своего характера, внешнего вида и создаваемой им социальной действительности. Пейоративность обычно выражается в словах, словосочетаниях, а также фразеологизмах. Для того, чтобы определить ее в тексте иногда недостаточно учесть только словарные пометы, нам необходимо также обратить внимание и на сам контекст.
Библиографическая ссылка
Худнева Е.А. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕЙОРАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Международный студенческий научный вестник. – 2020. – № 5. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=20279 (дата обращения: 27.12.2024).