Различия в русских и китайских определительных конструкциях предопределяются совокупностью факторов. Грамматике китайского языка присуще строение по частеречевому принципу. Это обусловлено тем, что китайский язык принадлежит к языкам корнеизолирующим, аморфным.
Языки этого типа характеризуют следующие основные отличия.
Синтаксис регламентирует строгая система правил, определяющих порядок слов, соединение слов в предложении и структурные характеристики разнотипных предложений. Основная схема простого предложения: подлежащее-сказуемое-дополнение. У большинства слов нет внешних морфологических признаков, которые позволили бы причислить их к той или иной части речи. Например, слово «好» может выступать в роли прилагательного «хороший» («好人» – «хороший человек»), наречия «много» («好几次» – «много раз»), союза «чтобы» и т.д., поэтому, определяя принадлежность слова к той или иной части речи, надо учитывать такие свойства, как способность слова выступать в роли того или иного члена предложения, его сочитаемость с другими словами, учитывать наличие тех или иных показателей.
В отличие от русского языка, в китайском языке существительные не различаются по родам, не изменяются по числам и падежам, следовательно, отсутствует склонение существительных [2].
Существительное в китайском языке не имеет грамматической категории рода. В отдельных случаях род выражается лексически. Существительное в китайском языке нейтрально в отношении числа. Число существительного уточняется контекстом.
Прилагательные как и существительные в китайском языке не имеют категории склонения т.е. не изменяются по родам, числам, падежам. В отличие от русского языка, они подразделяются только на 2 группы: качественные и относительные [3].
В китайском языке определение может быть выражено существительным, прилагательным, глаголом, местоимением, числительным. Признаком определения является притяжательная структурная частица «的» (дэ). Далее рассмотрим определительные конструкции, в состав которых входят имена существительные[1].
Определения этого типа классифицируются по схеме: «N1 + N2», а также в форме: N1+(的)+N2, т.е. выражаются семантические отношения определения с определяемым словом.
Отношения принадлежности – отношение определения с объективным предметом. Они выражают ограничительное грамматическое значение, ограничивают и классифицируют определяемое слово, сокращая его семантическую сферу расширения. Атрибутивные отношения отражают описательное грамматическое значение, конкретизируют определяемое слово. В представленных ниже примерах отношения принадлежности строятся по схеме: N1+(的)+N2, а атрибутивные отношения: N1 + N2 [1].
Отношения принадлежности:
отношения родственные и социальные |
субъект-родственные отношения |
校长的外甥 (племянник ректора )
|
|
субъект-социальные отношения |
经理的秘书(секретарь директора) |
||
отношения придаточные |
书的封面(обложка книги) |
||
отношения принадлежности |
субъект-атрибут |
树叶的颜色(цвет листьев) |
|
Субъект – особенность |
运动员的身材 (спортивное \спортсменское\ телосложение) |
||
отношения времени |
время-субъект |
昨天的报纸 (вчерашняя газета) |
|
субъект-время |
我的童年(моё детство) |
||
отношения места |
место-субъект |
房间的摆设(обстановка комнаты) |
|
место-место |
学校的操场(площадка школы) |
||
Атрибутивные отношения:
отношения материала |
木头筷子(деревянные палочки) |
отношения функции |
酱油瓶子(соусная бутылка) |
отношения происхождения |
日本汽车(японская машина) |
отношение профессии |
数学老师 (учитель математики) |
другие отношения |
语法著作 (произведение по грамматике) |
Говоря о семантической характеристике имени существительного, выступающего в роли определения, следует знать, что в китайском языке имя существительное имеет пространственную семантику, глагол имеет временную семантику, а имя прилагательное – степенную семантику. Пространственная семантика имени существительного обозначает, что предмет, выраженный именем существительным, обычно занимает пространство и отражает разные характеристики, например, такие как: большой и маленький, высокий и низкий, толстый и тонкий и др. [6].
Далее рассмотрим особенности употребления притяжательной структурной частицы ''的''(дэ) в структурной схеме:
имя существительное (определение) + имя существительное (определяемое слово).
Здесь можно встретить следующие варианты:
а) два имени существительных являются односложными словами. В таком случае между определением и главным словом частица «的» (дэ) отсутствует;
б) первое имя существительное является односложным, а второе имя существительное – двусложным. В таком случае обычно присутствует частица «的» (дэ);
в) оба имени существительных являются двусложными словами. Когда присутствует частица «的» (дэ), определительная конструкция нестабильна, а когда отсутствует частица «的» (дэ), определение и определяемое слово становятся единым целым, одним словом;
г) первое имя существительное является двусложным, а второе имя существительное – односложным. Обычно между определением и главным словом частица «的» (дэ) отсутствует [5].
Далее рассмотрим определительные конструкции, в состав которых входит имя прилагательное. В китайском языке имя прилагательное в функции определения встречается довольно часто, и определения выражаются следующими формами:
- Имя прилагательное + имя существительное
а) односложное прилагательное: 大(большой),小(маленький),新(новый), 旧 (старый), 好 (хороший), 坏 (плохой) и т.д.
б) двусложное прилагательное: 漂亮(красивый), 伟大(великий),危险 (опасный), 秘密(тайный), 名贵(дорогой) и т.д.
- Имя прилагательное + 的(дэ) + имя существительное
а) односложное прилагательное: 活(живой) 的(дэ), 远 (далёкий) 的(дэ), 小(минимальный) 的(дэ), 高(высокий) 的(дэ) и т.д.
б) двусложное прилагательное: 丰富的(богатый),出色的(замечательный),古老的(старый),共同的(общий) и т.д.
- Повторное имя прилагательное + имя существительное, где
A – одна лексическая единица, B – другая лексическая единица:
а) форма АА: 小小 (очень маленький), 高高 (очень высокий ), 远远 (очень далёкий ) и т.д.
б) форма АВВ: 亮堂堂 (светлее), 绿葱葱 (не просто зелёный, естественно зелёный), 冷清清 (тихий, грустный), 滚烫烫 (горячее) и т.д.
в) форма ААВВ: 普普通通 (простейший), 明明白白 (самый понятный) и т.д.
г) форма АВАВ: 碧蓝碧蓝 (синенький), 雪白雪白 (белый, как снег),很长很长 (длиннее) и т.д. [4].
Из проанализированных нами более 3150 простых предложений предложения без частицы «的» (дэ) составили 21,9%, тогда как определительные конструкции с частицей «的» были выявлены в 78,05% случаев. В 1352 примерах сложных предложений конструкции без частицы 的(дэ) составили 962 примера – т.е. 71,15%, тогда как с частицей 的(дэ) – 165, т.е. 12,20%.
В заключение следует отметить, что рассмотрев ряд китайских атрибутивных конструкций, мы увидели, что некоторые категории, присущие русской грамматике, отсутствуют в китайском языке, и, наоборот, некоторые особенности китайской грамматики нехарактерны для русского языка. На эти грамматические «лакуны» необходимо обращать внимание при изучении китайских определительных конструкций в целях предупреждения ошибок в речевой деятельности студентов.
Библиографическая ссылка
Петрова Л.Г., Ван Д.Ж., Гавришева Н.И. КИТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ: ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ РАЗЛИЧИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 3. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=17180 (дата обращения: 26.12.2024).