Публицистический стиль – функциональный стиль, обслуживающий различные сферы человеческой деятельности. Публицистический стиль находит выражение в газетных статьях, заметках, очерках, эссе и т.д. Тексты публицистического стиля выполняют несколько функций: информационная, оценочная, агитационная, пропагандистская, воздействующая функции. Информационная и воздействующая функции являются основными, так как цель публицистического стиля, прежде всего, донести информацию до получателя. Кроме того, с помощью СМИ в обществе можно создать необходимое настроение и отношение к тому или иному событию. Сегодня все больше новостей приходят из области политики и экономики. В своей работе мы рассмотрим публицистические тексты политической направленности.
С точки зрения стилистики публицистические тексты политической направленности отличаются образностью и выразительностью. Для достижения образности авторы прибегают к использованию различных средств выразительности. Например, таких средств как аллюзия, ирония, метафора или эпитет: illegal annexation, vital principles. В первом примере использованный эпитет выражает явно негативное отношение автора к событию, во втором, подчеркивает необходимость и важность принципов.
В англоязычных публицистических текстах политической направленности наблюдается особый фамильярный стиль, применяемый при обращении к высокопоставленным политикам или чиновникам. Так, можно встретить такие обращения как Merk (Angela Merkel), Sark (Nikola Sarkozy), JFK (John F. Kennedy). Причина появления такого рода вольностей состоит в желании завоевать доверие у читателя.
Лексическая разнородность публицистических текстов политической направленности становится еще одной отличительной чертой. Такие тексты отличаются обилием политических, экономических, юридических, а так же военных терминов: sanction, crisis, export license. Термины, встречающиеся в публицистических текстах политической направленности, могут иметь разное значение в зависимости от направленности текстов. Так, глагол to overthrow может означать, как свергать, так и разрушать, уничтожать: Russian troops have taken over control of Crimea following last month’s overthrow of Ukrainian President Viktor Yanukovych./ Australian players remonstrated over him taking a run on an overthrow because the ball had deflected off him. В первом случае термин явно политический в данном контексте означает свержение. Во втором случае контекст позволяет установить спортивное значение глагола to overthrow – бросать, перебрасывать.
Названия международных организаций или учреждений могут сокращаться до аббревиатур: UK, BBC, UNESCO. В тех случаях, когда аббревиатура малоизвестна или используется недавно, она расшифровывается в тексте статьи или с помощью сноски: CDC – Center for Disease Control, FDA – Food and Drug Administration.
Широко распространены в публицистических текстах фразеологизмы. Их частое использование привело к тому, что со временем наиболее часто употребительные фразеологизмы перешли в разряд клише: vital principle, military co-operation, energy efficiency, oil tycoon. Публицистические тексты политической направленности выделяются высоким процентом имен собственных. На пример, Ebola, Ukrainian, Crimea, Belbek, Commonwealth Office, Vladimir Putin. В сравнении с текстами других стилей даты и числительные чаще всего встречаются именно в публицистических текстах политической направленности. Для них же характерно наличие интернационализмов и неологизмов, которые со временем становятся штампами. К таким интернационализмам относятся president, candidate, parliament, republic, minister, separatist.
В публицистических текстах политической направленности соблюдается логическая последовательность построения высказывания. Тем не менее, необходимость включить большой объем информации в одно предложение заставляет авторов публицистических текстов использовать все возможности синтаксиса английского языка. Одна из таких возможностей это использование вводных предложений: Brazil’s political system is encouraging, but she is not proposing the changes that are really needed: smaller constituencies to make politicians more accountable. Такие предложения могут вводиться с помощью союза and: Previously a stout defender of freedom of expression, Ms Rousseff wavered on this during the campaign, and her grip on the Brazilian state is tightening. Стоит так же отметить, что публицистические тексты политической направленности отличаются наличием многочисленных атрибутивных конструкций, предельно возможным дроблением текста на абзацы. Такие абзацы могут состоять из одного предложения. Длинные и сложные конструкции предложений заставляют читателя мыслить, задумываться об излагаемой информации. А замена их краткими, простыми конструкциями позволяет читателю расслабиться во время чтения. Таким образом, текст поддерживает читателя в «тонусе».
Грамматические особенности публицистических текстов политической направленности проявляются в заголовках текстов. Среди заголовков англоязычных публицистических текстов преобладают глагольные заголовки: Outrages land grab. Вопросительные заголовки сохраняют глагольность: Is Airbus’s A380 a ‘superjumbo’ with a future or an aerospace white elephant? Такие типы заголовков содержат в себе не только информацию о событии, но и действие. Кроме того, такие заголовки более выразительны.
Временные формы английского глагола составляют еще одну характерную черту публицистических текстов политической направленности. Чаще всего в заголовках используются не перфектные формы глагола. Настоящее неопределенное время обычно используется в тех случаях, когда говорится о недавних событиях: David Cameron hits back at Muslim Council of Britain over mosques letter. Использование настоящего неопределенного времени придает текстам выразительность, приближает читателя к описываемым событиям.
Цель публицистических текстов политической направленности это создание определенного мнения у реципиента, определенного настроения в обществе о событии, о каком-либо историческом факте или политическом деятеле. Знание характерных особенностей публицистических текстов политической направленности может помочь читателю абстрагироваться от мнения автора и воспринимать чистую информацию. Кроме того, знание вышеперечисленных особенностей публицистических текстов политической направленности может быть полезно в переводческой деятельности молодых переводчиков.
Библиографическая ссылка
Оверченко Е.С., Привалова Ю.В. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12828 (дата обращения: 21.11.2024).