В настоящее время международных контактов особенное значение приобретает компетентность переводчика, особенно это касается умения адекватной передачи коммуникативных задач собеседников. Любое общение начинается с диалога, и каждый собеседник использует многочисленные варианты речевых актов: приглашение, благодарность, вопрос, объяснение, извинение, поздравление и т.д. Речевой акт – довольно сложное понятие, являющееся центральным на прагматическом уровне, а при его переводе важнейшей задачей для переводчика является «сохранение цели коммуникации» [1,c.121].
Целью работы явилось исследование типов и приемов перевода речевых актов на русский язык на примере диалогов в англоязычных фильмах. Теоретической базой исследования послужили работы А.А Худякова, Дж. Л. Остина, В.Н. Комиссарова, В.З. Демьянкова. Для достижения поставленной цели был проанализирован и переведен 121 речевой акт из англоязычного сериала «Friends» («Друзья», 1 сезон, 1 серия) режиссёров Гари Хэлворсона, Кэвина Брайта и Майкла Лембека.
Рассмотрим понятие речевого акта. Впервые понятие речевого акта как единицы коммуникации появилось в 1930 году в работе Джона Лэнгшо Остина «Слово как действие», являющегося основоположником «теории речевых актов» [2, c.133]. Речевой акт – отдельный акт речи, представляющий собой двусторонний процесс создания текста и охватывающий совершение следующих действий: говорения (написания) и параллельно протекающего слухового (зрительного) восприятия и понимания информации. Речевой акт представляет собой минимальную единицу речевой деятельности, выделяемую и изучаемую в «теории речевых актов» – учении, являющимся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.
Основная идея «теории речевых актов» заключается в том, что «минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» с целью вызвать определенную реакцию [3, c.223]. «Теория речевых актов» « обогатила лингвистику рядом деятельностно – ориентированных понятий, таких, как локуция, иллокутивная сила высказывания, перлокутивный эффект высказывания» [2, с.135].
Локутивный акт выражается на лексическом уровне и, по определению Дж.Остина, является «материальной составляющей высказывания»; иллокутивная составляющая речевого акта представляет собой «языковые средства в отношении цели высказывания»; перлокутивная составляющая - в отношении результата- «акт воздействия речи на мнение и чувства, и, как следствие, на поступки реципиента» [4, c.98-99].Отсюда следует, что речевой акт есть перформативное высказывание, осуществляющее определенное действие [5, лекция I].
При классификации речевых актов в диалогах фильма мы учитывали цель высказывания, психологическое состояние говорящего, отношение к интересам говорящего и адресата. Все эти экстралингвистические факторы в полной мере характеризуют диалогичную речь, порождающую высказывания, характеризуемые той или иной целью. Именно коммуникация порождает процесс прямого контакта адресата высказывания с реципиентом, в результате чего их высказывания выражают определённые цели, определяющие тип речевого акта.
Комплексный анализ исследуемого сериала выявил преобладание следующих основных типов речевых актов. Это репрезентативы (акты-сообщения); директивы (акты-побуждения, требующие информации); экспрессивы (акты, выражающие эмоциональное состояние; этикет) и комиссивы (акты принятия обязательств):
Репрезентативы (акты-сообщения) составили 41 % (50 речевых актов): This is not even a date. It’s just two people going out to dinner – Это даже не свидание. Просто договорились вместе поужинать; Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good – Я вытащила четыре ресницы – плохая примета; Carol moved her stuff out today – От него сегодня Кэрол ушла; And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head – А потом я заметила, что если приглядеться, то у него голова вообще похожа на брюкву.
Директивы (акты-побуждения, акты, требующие информации) составили 35 % (42 речевого акта): Wait. – Погоди; Are you okay, sweetie? – Что с тобой, дорогой?; Okay, everybody relax. – Ну все, успокойтесь; Cookie? – Пирожное будешь?; Stop cleaning my aura! – Вот только не надо чистить мою ауру!; Shut up, Joey!-Замолчи, Джо!; Okay, sit down – Хорошо, присядь; C’mon, you’re single! Have some hormones! – Ты же теперь свободен, пойди, тряхни гормонами!; Who’s Paul? – Кто это Пол?; What does that mean? – И что это значит?
Экспрессивы (акты, выражающие эмоциональное состояние; этикет) составили 22 % (26 речевых актов): Why does everyone keep fixation on that?! – Что вы все на этом зациклились?!; Thanks – Спасибо большое!; There’s nothing to tell! – Ну что, что тут рассказывать?!; Остальной процент составили комиссивы (акты принятия обязательств): I’ll be right back. Two seconds. – Я мигом.
Таким образом, можно сделать вывод, что любой диалог состоит из высказываний, в которых заключается не только его конкретное содержание, но и речевая функция. Поэтому, при переводе речевых актов основной задачей является сохранение целей коммуникации, так как именно сохранение цели коммуникации обеспечивает эквивалентность текста.
Библиографическая ссылка
Маркарян К.А., Данилова И.И. ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ АКТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ) // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12827 (дата обращения: 21.11.2024).