В данной статье представлен материал по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и охарактеризованы основные приемы перевода. Задача направлена на развитие умений и навыков перевода художественной литературы.
Начнем с определения значения слова «перевод». Под переводом подразумевается текст, переведенный с одного языка на другой [3,643]. Зачем нужно уметь переводить? Для того, чтобы расширить, заинтересовать круг читателей. Труд переводчика облегчают словари. Первый печатный словарь, появляется в 1596 году как приложение к грамматике известного филолога того времени священника Лаврентия Зизания. В нем содержится 1061 слово, расположенное по алфавиту. Толкование старославянизмов и заимствований из западноевропейских языков дается в нем при посредстве слов живого белорусского, украинского, русского языков того времени [5,1].
В данной научной статье нас интересуют правила перевода с русского языка на башкирский, и наоборот. Долгое время лингвистов практически не интересовал вопрос о переводах с башкирского языка на другие языки. Переводов, преимущественно художественной и научной литературы, было немного, и в основном – с русского на башкирский. Объем переводов, выполненных в обратном направлении, был мизерным, а на другие языки с башкирского переводы и вовсе не осуществлялись. Ситуация изменилась в начале 1990-х годов.
Совершенно очевидно, что перевод невозможен без знания основ теории языка, в которых рассматриваются лексические и грамматические категории. Для башкирского языка характерен агглютинативный строй: многочисленные словообразующие суффиксы присоединяются к основам слов, изменяя их лексическое и грамматическое значение. Каждый суффикс обладает только одним грамматическим значением. С помощью суффиксов выражаются категории притяжательности, числа, падежа и т. д. [5,1].
При переводе ошибки допускаются в основном оттого, что люди пытаются русское слово перевести башкирским словом, русскую фразу –башкирской фразой, русское предложение башкирским предложением. Нельзя слово переводить изолированно от контекста, т.е дословный, или буквальный перевод – это еще не перевод. Рассмотрим простейший пример. Возьмем слово «стол». Это многозначное слово. В словаре С.И Ожегова дается следующее толкование: стол – 1) предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках (обедать за столом);2) питание, пища (мясной стол); 3)отделение в учреждение, владеющее каким-нибудь специальным группой дел (справочный стол);4) в древней Руси: престол, княжение, Киевский стол [3,456]. Значит, слово «стол» на башкирский язык должно тоже переводиться по-разному. Например, өҫтәл (письменный стол – яҙыу өҫтәле), ашау (диетический стол – диеталы туҡланыу), булмә (справочный стол – белешмә булмәһе) и т. д. Таким образом, в разных случаях русскому слову “стол» в башкирском языке будут соответствовать разные слова. С другой стороны башкирскому слову в разных контекстах тоже будут соответствовать разные слова русского языка. На примере стихотворения Назара Нажми рассмотрим значение слова “йәшен”./Мөхәббәт – ул, әйтерһең дә, утлы йәшен, /Һанап-һорап тормай һис бер кемдең йәшен,/ Һүнмәҫ ялҡын менән ялмай ҡартын-йәшен!/ Көйҙөрөр тип ҡуҡһаң әгәр, ҡас һин, йәшен, /Ҡоя күрмә тик аҙаҡтан күҙең йәшен. /Мөхәббәт – ул, әйтерһең дә, утлы йәшен./ В башкирском языке широко развита конверсия. В даннном стихотворение мы наблюдаем процессперехода одной части речи в другую. В первой строке слово “йәшен” переводится как молния (существительное), во второй означает возраст, лет, год (существительное); в третьей – молодой, молодежь (существительное, прилагательное), в четвертой – прятаться (глагол), а в пятой переводится как слеза (существительное).
При переводе невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам. Например, слово “ставить” в различных сочетаниях приобретает разный смысл. Ставить градусник – измерять градусником, градусник ҡуйыу – градусник менән үлсәү; ставить диагноз – определять диагноз, диагноз ҡуйыу – диагнозын билдәләү; ставить вопрос – задавать вопрос, һорау ҡуйыу – һорау биреү [2,112]. Но в более устойчивых сочетаниях слово “ставить” не может быть заменено другим словом, так как все сочетание становится равноценным одному слову. Ставить на вид – порицать – шелтәләү, ставить на карту – рисковать – ҡурҡыныс аҫтына ҡуйыу, ставить преграды – препятствовать – ҡамасаулау, ҡаршылыҡ тыуҙырыу, ставить высоко – ценить – баһалау, һанлау. Очень часто подобные сочетания уже имеют готовые кальки и являются точным переводом, хотя в этом случае никакого соотвествия со словами оригинала нет.
Особую трудность представляют правила, в соответствии с которыми к словам добавляются те или иные суффиксы. Выбор суффиксов осуществляется в зависимости от того, какой буквой заканчивается основа слова. Поэтому переводчик должен досконально знать правила применения каждого суффикса, чтобы корректно выполнить перевод. Например, в башкирском языке установлен строгий порядок следования суффиксов в составе слова: корень + суффикс множественного числа + суффикс принадлежности + падежное окончание.
При склонении существительных множественного числа суффиксы добавляются после суффикса множественности. Все предикативные суффиксы применимы как к именам существительным, так и к глаголам: Беҙ студентбыҙ– Мы студенты; Беҙ уҡыйбыҙ– Мы учимся[ 2, 43].
При переводе текста с русского языка на башкирский язык труд переводчика облегчает то, что в башкирском языке нет родовой разновидности. Например: мальчик прочитал – малай уҡыған, девушка прочитала – ҡыҙ уҡыған. В первом словосочетание глагол стоит в форме м.р., а во втором – в форме ж.р, а в башкирском варианте формы глаголов совпадают.
Таким образом, в основе трудностей при переводе с башкирского языка на русский и на другие нетюркские языки лежат различия языкового строя и наличие диалектов.
Умение переводить – это искусство, требующее умение рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план [3, 213]. План – совершенно необходимая часть перевода. Это действие, его начало, восприятие. При переводе текст нужно разделить на простые части, каждый из которых представляет нечто целое, т.е. законченные по смыслу части.
Библиографическая ссылка
Каипкулова А.А. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12755 (дата обращения: 21.11.2024).