Многообразие и богатство русского языка позволяет по-разному выразить одни и те же чувства и мысли. Это можно заметить, если рассмотреть работу спортивных комментаторов на российском телевидении, так как именно представителям этой профессии наиболее часто приходится формулировать высказывания, чтобы передать какую-либо информацию о происходящем событии или высказать мысль о нем.
Каждый спортивный комментатор – это интереснейшая языковая личность. У каждого есть свои наиболее употребляемые обороты и выражения, то есть свой языковой стиль. Языковой стиль – одна из важнейших составляющих личности комментатора.
Условно всех спортивных комментаторов на российском телевидении с точки зрения языкового стиля можно разделить на две большие группы: комментаторы-информаторы и комментаторы-философы. В свою очередь каждая из этих групп включает в себя 2 подгруппы – эмоциональную и неэмоциональную.
Информатор в первую очередь старается преподносить реципиенту актуальные сведения о происходящем событии (кто владеет мячом, кому пасует и т.д.) Однако, это не означает, что кроме информирования эти комментаторы ничего больше не говорят.
Информаторы могут делиться и собственными мыслями, однако гораздо чаще это делают философы. Комментатор-философ информирует только в случае возникновения каких-либо ключевых моментов в спортивном состязании. Всё остальное время он, как правило, дает свою оценку происходящему, пытается анализировать.
Необходимо заметить, что чёткой классификации спортивных комментаторов по языковому стилю нет. Дело в том, что даже эмоциональный комментатор-философ по той или иной причине может провести репортаж в несвойственной себе информационной манере.
К эмоциональным информаторам можно отнести Константина Генича. Этот футбольный комментатор специализируется на чемпионате Испании, и, возможно, в какой-то мере пытается подражать комментаторам из этой страны. Испаноязычные комментаторы отличаются эмоциональностью и практически полным отсутствием собственных рассуждений. Их язык предполагает более быструю и громкую речь. Русскоязычные комментаторы недостаток эмоций восполняют за счет средств художественной выразительности. Дебют бразильца Виллиана в российском чемпионате в матче против «Алании». Взрыв на макаронной фабрике на голове у Виллиана… (Константин Генич, НТВ-ПЛЮС Наш Футбол, 7.04.2013) Комментатор описывает прическу футболиста используя гиперболизированную метафору.
Виктор Гусев, один из самых узнаваемых голосов отечественного телевидения, как правило, менее эмоционален. В его речи преобладают повествовательные, невосклицательные предложения.
Комментаторы-философы в своей речи еще полнее отражают богатство русского языка. Даже описывая происходящие события без каких-либо эмоций, Василий Уткин делится собственными мыслями: «Коутинью сместился и пока все свои хитроумные замыслы он мутил оттуда… Хотя нет, мутит, наверное, Моутинью (Жоао Моутинью, футболист – прим. авт.), а Коутинью… Кутить ему пока рановато, молодой еще. Пускай, в конце концов, сначала станет чемпионом, а потом будет кутить.» (Василий Уткин, НТВ-ПЛЮС, 17.08.2013) В данном предложении Василий не только описал произошедшее событие (Коутинью сместился и создавал моменты), но и упомянул о возрасте игрока (молодой еще), а также о том, что Коутинью еще не выигрывал чемпионат, связав всё это языковой игрой и каламбурами.. При этом Василий высказал и собственное мнение: «кутить ему пока рановато».
Георгий Черданцев известен своими эмоциональными комментариями. «Подумаешь, ну и что что забил! Время еще будет у нас! Подумаешь, забил… Кроме как со штрафного не можете ничего забить… Голландцы, тоже мне!» (Георгий Черданцев, НТВ-ПЛЮС 21.06.2008) В своей речи он часто использует просторечные выражения, такие как «тоже мне». В данном случае высказывание приобретает и характер оценочного, и роднит комментатора с аудиторией. Зрители начинают воспринимать его не как некое лицо, констатирующее происходящие события, а как одного из участников действия, который находится на их стороне и вызывает определенную симпатию.
Но, пожалуй, главным философов российского спортивного телевидения является хоккейный комментатор Дмитрий Фёдоров. «В фойе этого дворца играл симфонический оркестр. Это было в конце девяностых. Представляете себе картину: музыка Вивальди, сигаретный дым, крепкие напитки,.. Понятно, что трудовой люд может после смены выпить что-нибудь крепкое, и тут приобщение к высокой культуре. А сейчас…рэп, шансон, ну что это такое! Вот тогда болельщика руководство клуба по-настоящему любило, а сейчас спроси зрителя на трибуне, кто такой Бах? Болельщик скажет: «Это новый президент Международного Олимпийского комитета.» (Томас Бах, президент МОК – прим. авт.) А мы, болельщики со стажем, знаем, что Бах – это великий композитор, который обрадовался бы тому, что его музыка идет в народные массы во «Дворце Спорта Кузнецких Металлургов»!». (Дмитрий Федоров, КХЛ-ТВ, 11.09.2013) Североамериканские хоккейные комментаторы на протяжении всего матча описывают игру во всех подробностях. Этому способствует краткость и ёмкость английского языка. Эти особенности делают англоязычную трансляцию более динамичной. На русском же языке такой репортаж был бы попросту скучным. Когда происходящие на льду события перестали представлять интерес, Дмитрий произнес данный монолог, изобилующий инверсиями, гиперболизацией и риторическими восклицаниями. Он не только мыслит сам, но и призывает к размышлениям аудиторию.
Таким образом, можно заключить, что особенности русского языка оказывают большое влияние на развитие жанра спортивного комментария в нашей стране. Богатство средств художественной выразительности вносит большое разнообразие и делает жанр уникальным и неповторимым.
Библиографическая ссылка
Зиянгиров Э.К. ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО СПОРТИВНОГО КОММЕНТАРИЯ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12754 (дата обращения: 21.11.2024).