Основной целью перевода текста является достижение адекватности.В связи с этим переводчику необходимо адаптировать текст перевода в максимально точном соответствии информации текста оригинала, соблюдая основные правила и нормы переводящего языка. Такой переход от единиц оригинала к единицам перевода называется переводческими трансформациями.Для более подробного изучения грамматических трансформаций, наиболее часто применяемые при переводе текстов нефтегазовой тематики, в качестве примера был осуществлен анализ технической спецификацииNo. 16186 «ALBE».
В технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: «Itunloadstotheatmosphere…» – «Выбрасывается в атмосферу…»; «Itisdrivenbyanelectricmotor…» – «Приводится в действие от электропривода…».Следующее переводческое преобразование – экспликация (расширение конструкции). Главным недостатком данного приёма является громоздкость и многословность, поскольку единица языка заменяется словосочетанием. Например, «Interstageairpressurereading» – «Датчик барометрического давления внутри ступеней». Стоит заметить, что существует также немало примеров применения компрессии при переводе: «…hasthemalehalfontheimpellerandthefemalehalfinthepinion…» – «…пара «мама-папа», соединяющая колесо и муфту…».«In the event of a main driver or power failure…» – «В случае отказа главного двигателя…».
По выполненной работе можно сделать вывод: основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Чтобы компенсировать различия в переводе с языка оригинала, нам необходимо было применить грамматические трансформации.
Библиографическая ссылка
Юшкина Е.В., Шушарина Г.А. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО–ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12750 (дата обращения: 21.11.2024).