Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

РАЗВИТИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ДУБЛЕТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Мельников П.Н. 1 Малышева Н.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет»
1. Мирошниченко, М.Г. Малышева Н.В. Французские варваризмы в английском лексиконе // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – №8. – С. 126.

В терминологииэтимологическиедублеты– это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в современном языке различное значение, произношение и написание, ввиду того, что они появились в языке разными путями [1].

Важным языковым явлением в среднеанглийский период является появление этимологических дублетов англоскандинавского происхождения, к примеру, слова skyrte – «юбка» и shirte – «рубашка». Оба восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но по причине последующего расхождения языков – английского и скандинавского – у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в скандинавском слове skyrta начальные звуки сохраняются -[sk], однако в английском слове sceorteначальный [sk] перешёл в [ʃ].Приведем еще примеры англоскандинавских дублетов: др.-а. scīd («полено») > н.-а. shide («планка»); др.-а. scīd («полено») > н.-а. skid («тормоз»);др.-а. ræran («выращивать») > н.-а. torear («выращивать»).

Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов [2]. В качестве примера приведем парижское слово chatel («движимое имущество»), сохранившееся в таком виде в среднеанглийский период и преобразовавшееся в нынешнем английском языке в chattels. Эти слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis, что в переводе означает «главный», «основной». Тем не менее, в современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (frail–fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (corpse–corps).

Подводя итог, можно сказать, что историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически, какguest и host.Однако некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения (ward – guard).


Библиографическая ссылка

Мельников П.Н., Малышева Н.В. РАЗВИТИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ДУБЛЕТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=12741 (дата обращения: 21.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674