Введение. Вследствие расширения и углубления межкультурных контактов все большего количества людей в мире, профессиональная подготовка учителей иностранного языка—прежде всего английского—претерпевает значительные изменения. Это касается преподавания учебной дисциплины на основе принципа диалога культур, что требует углубленного изучения культурно-специфической лексики. Такая лексика представляет собой языковые единицы, или реалии, которые тесно связаны с культурой определенного народа и имеющие национальное, историческое и бытовое разнообразие[1,с.3]. В результате их усвоения повышается культурная грамотность специалиста, т.е. уровень социальной практики, которая по своей сути является диалогической и основана на обучении и получении знаний посредством эмпатического, толерантного и инклюзивного взаимодействия, и взаимодействия с культурами, а также совместное создание и выражение культурной идентичности и ценности[2,с.1]. Усвоение культурно-специфической лексики в ходе формирования культурной грамотности способствует профессиональной филологической и культуроведческой подготовке будущих учителей иностранных языков, которые в контексте глобализационных процессов современности превращаются в посредников культур, или межкультурных посредников. Зарубежные исследователи справедливо отмечают, что функции межкультурного посредника заключаются в «выслушивании противоборствующих сторон, объяснении скрытых смыслов, расшифровке стереотипных высказываний, воссоздании национальной идентичности и урегулировании конфликтов, выходящих из-под контроля»[3,с.234]. Вданном исследовании мы акцентируем внимание на необходимости формирования у студентов способности к объяснению учащимся скрытых смыслов лексических единиц, имеющих национально-культурную специфику.
Целью исследования выступает осуществление научно обоснованного отбора и методическая организация культурно-специфической лексики для подготовки учителя иностранных языков как межкультурных посредников.
Материал и методы исследования. В качестве материала исследования выступили культуремы, использованные в национальных учебниках по английскому языку для 10-го и 11-го классов учреждений общего среднего образования[4;5]. Были использованы следующие методы: а) метод сплошной выборки для определения культурно специфической лексики; б) опрос студентов, будущих учителей иностранных языков и в) опрос носителей британской культуры с целью генерирования аутентичных микротекстов, представляющих собой интерпретацию отобранных языковых явлений.
Результаты исследования и их обсуждение. В научной литературе мы обнаружили разнообразные подходы к отбору учебного материала для формирования культурной грамотности. В частности,И.В.Пинюта предлагает использовать критерии важности и гибкости[6,c.372]. Не отрицая целесообразности выдвинутых критериев, в данной работе мы акцентируем внимание на принципах профессиональной потребности и аутентичности отбираемого учебного материала.
Потенциальная профессиональная потребность будущих учителей иностранного языка в медиации обусловила изучение лексики, предлагаемой авторами учебников на третьей, завершающей ступени общего среднего образования, владение которой необходимо на повышенном уровне вследствие ее специфичности в сравнении с реалиями родной белорусской культуры. В результате анализа учебных пособий для 10-го и 11-го классов нами были отобраны 22 лексические единицы, которые были классифицированы по темам: а) «семейные традиции»; б) «свободное время» и в)«внутренняя политика Великобритании». Далее мы обратились к фокус-группе, которая состояла из 19 человек, студентов 3-го курса лингвистического факультета УО«Барановичский государственный университет», и предложили им задание ранжировать отобранные слова по шкале «Знаю—Не уверен(а)—Не знаю» социокультурный контекст данного слова и (не) могу его объяснить учащимся. Каждая категория ответов получила коэффициент «2», «1» и «0», соответственно. Данный метод помог нам выявить следующие культурно специфические лексические единицы, требующие дополнительного внимания в процессе профессиональной подготовки студентов: 1)Brexit (used to refer to the departure of the United Kingdom from the European Union[7]); 2)Snakes and Ladders (a children’s game played on a special board with pictures of snakes and ladders on it[7]); 3)Highland Games (a Scottish event with traditional sports, dancing and music[7]); 4)Edinburgh Festival Fringe (a festival of music and drama that has been held in Edinburgh for three weeks every summer since 1947[7]); 5)Sunday Roast (a main part of the traditional lunch that many British families eat on Sundays, usually with potatoes, vegetables and gravy[7]); 6)New Year’s Resolution (a promise that you make to yourself to start doing something good or stop doing something bad on the first day of the year[8]) и 7)Salvation Army (an international Christian organization whose members have ranks and uniforms like an army, hold meetings with music, and work to help poor people[8]). Предлагаемые лексические единицы по праву можно считать культурно специфическими, поскольку отсутствует их точный перевод на родной язык: для обеспечения их понимания и объяснения мы можем прибегнуть к толкованию, социокультурному комментарию, видео-комментарию и т.д.
Кроме того, в соответствии с принципом аутентичности, мы провели онлайн опрос носителей британской культуры с целью получения комментариев и трактовок неформального характера относительно исследуемых понятий. Интерпретаторами выступили 10 человек в возрасте от 20 до 70 лет. Им были заданы следующие вопросы о выбранном им понятии:
1. Как Вы думаете, каково происхождение слова (предлагается вариант для выбора)?
2. В каком контексте данное слово использовалось раньше и используется в настоящее время?
3. Отражает данное слово современную британскую культуру? В какой степени? Почему нет?
4. Исходя из Вашего жизненного опыта, какую историю (эпизод) Вы можете рассказать моим студентам—будущим учителям иностранных языков—с использованием данной культуремы?
В результате обработки полученных эссе мы подтвердили аутентичность отобранной лексики и получили семь аутентичных микротекстов, которые обладают такими характеристиками, как: оригинальность, сфокусированность на одном понятии, отражение личного жизненного опыта представителя иностранной культуры и национальных особенностей, а также традиций Великобритании.
Выводы. Использованные нами принципы профессиональной потребности учителей иностранного языка и аутентичности на наш взгляд, являются ведущими для формирования культурной грамотности учителей иностранных языков как межкультурных посредников в образовательном процессе. В перспективе отобранные культуремы лягут в основу комплекса упражнений, обеспечивающего использование аутентичного содержания учебного материала и мотивирующего студентов к будущей профессиональной деятельности учителя иностранных языков.