На сегодняшний день бесспорным является утверждение о том, что фразеологические единицы служат для обогащения языка, отражая его развитие и менталитет говорящих на нем людей. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Профессор А.В. Кунин сравнивает фразеологию английского языка с сокровищницей, в которой отражаются история народа, своеобразие его культуры и быта: «фразеологизмы часто носят ярко национальный характер, но наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох» [1].
Фразеология представляет собой раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов. Предметом изучения этой науки в самом широком смысле является фразеологизм (фразеологический оборот или фразеологическая единица).В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Изучению фразеологических единиц английского языка посвящены труды таких ученых как Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского и др.
Фразеологические единицы представляют собой особый, специфический слой лексики, изучением которого занимаются многие ученые и молодые исследователи. Среди основных вопросов, которые рассматривает фразеологическая теория, выделяют исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типологию фразеологизмов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологизмов; исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует.
Актуальной проблемой исследования фразеологизмов является проблема их перевода. В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода [2-3].Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности, различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов.
Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности [4, с. 111]. Это связано с тем, что многие из них обладают свойствами яркости, экспрессивности, образности, лаконичности, многозначности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
Изучая проблему перевода фразеологизмов, Я.И. Рецкер говорит о том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоционально-экспрессивные функции и, кроме того, разбираться в основных теоретических вопросах фразеологии» [5, с.145]. В.Л. Архангельский к трудностям перевода фразеологизмов относит:
– неодинаковые фразеологические возможности двух языковых систем;
– полисемию многих фразеологических единиц;
– расхождение стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно и – семантически идентичных фразеологических единиц в разных языках;
– идеоматичность.
Кроме того, по мнению автора при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать следующие факторы:
– особенности национального колорита фразеологических единиц;
– переносное употребление фразеологических единиц;
– конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употребление отдельных фразеологических единиц [6, c.76].
Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.
Существуют различные приемы перевода фразеологических единиц. Однако большинство современных отечественных лингвистов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:
– фразеологический эквивалент;
– фразеологический аналог;
– калькирование;
– описательный метод [7, c.41].
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице[8, с. 111]. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (табл. 1) [9, с. 153].
Таблица 1 – Эквиваленты фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке |
фразеологизмы на русском языке |
as cold as ice |
холодный как лед |
old age is no fun |
старость не радость |
the bitter truth |
горькая правда |
poverty is no sin |
бедность не порок |
to play with fire |
играть с огнем |
busy as a bee |
трудолюбивый как пчела |
the cream of society |
сливки общества |
the game is worth the candle |
игра стоит свеч |
the salt of the earth |
соль земли |
to take oneself in hand |
взять себя в руки |
easier said than done |
легче сказать, чем сделать |
Как правило, эквиваленты подбираются к интернациональным фразеологизмам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковые по форме фразеологизмы совпадают по значению. Так, например, английский фразеологизм «wind in the head» схож по форме с русским «ветер в голове», но английский фразеологизм означает «зазнайство, пустое воображение», тогда как русский – «беспечность, легкомысленность».
Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным.
Применение данного способа обеспечивает достаточно высокий уровень эквивалентности. В таблице 2 приведены английские и русские фразеологизмы, являющиеся аналогами.
Таблица 2 – Фразеологизмы-аналоги
фразеологизмы на английском языке |
фразеологизмы на русском языке |
to cry on smb's shoulder |
плакаться кому-либо в жилетку |
to make hay while the sun shines |
коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо |
to move heaven and earth |
сделать все возможное, «землю грызть» |
a bird in the hand is worth in the bush |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
to work one's fingers to the bone |
работать, не покладая рук |
to catch somebody red-handed |
поймать на месте преступления |
to turn back the clock |
повернуть вспять колесо истории |
to hit smb. where it hurts |
задеть за живое |
(as) like (as) two pears in the same pot |
как две капли воды |
don’t halloo till you are put of the wood |
не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
При использовании аналогов следует обратить внимание на следующие особенности: схожие по значению фразеологические единицы могут иметь разную эмоциональную окраску. Например, «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания, человека, способно совершать самые разные вещи, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский – положительную; некоторые фразеологизмы имеют национальную окраску, которую недопустимо заменять на национальную окраску другой страны.
Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги (табл. 3). К этому способу применяется два требования:
– образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;
– должны быть выдержаны все нормы языка перевода.
Таблица 3 – Калькирование англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке |
перевод |
to put the cart before the horse |
поставить телегу впереди лошади |
liars must have good memory |
лжецам нужна хорошая память |
to bite the hand that feeds you |
кусать руку, которая тебя кормит |
vicious circle |
порочный круг |
divide and rule |
разделяй и властвуй |
to keep a dog and bark oneself |
держать, собаку, а лаять самому |
people who live in glass houses should not throw stones |
люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
not to climb for a word into one’s pocket |
не лезть за словом в карман |
time is money |
время – деньги |
green with envy |
позеленевший от зависти |
Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Примеры описательного перевода представлены в таблице 4.
Таблица 4 – Описательный перевод англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке |
перевод |
a skeleton in the cupboard |
семейная тайна |
to give a wide berth |
избегать чего-либо |
to grin like a cheshire cat |
ухмыляться во весь рот |
fools are fools, they observe no rules |
дуракам закон не писан |
east or west, home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше |
to take a French leave |
уйти по-английски |
to burn the candle on both ends |
гореть на работе; слишком много трудиться без отдыха |
ships that pass in the night |
мимолетные встречи |
cut off with a shilling |
лишиться имущества |
the real mccoy |
отличная вещь, нечто весьма ценное |
Проанализировав способы перевода, можно выделить два вида перевода фразеологизмов:
– фразеологический перевод – перевод фразеологизмами (аналогами и эквивалентами);
– нефразеологический перевод – перевод иными средствами (калькирование, описательный перевод).
Рассмотрев особенности и способы перевода, можно сделать вывод о том, что к переводу фразеологизмов не существует единого подхода. Выбор метода зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и пр. Не последнюю роль, по нашему мнению, здесь играет и личность переводчика, его знания о чужой культуре, опыт и навыки перевода.
Квалифицированный переводчик должен иметь в своем арсенале достаточное количество эквивалентов или аналогов различных ФЕ, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке. Трудности перевода фразеологических единиц могут возникать в связи с тем, что в оригинале называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре или неизвестные переводчикам. Важным условием достижения максимально высокого качества межкультурной коммуникации и снижения неизбежных потерь при переводе является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами.