Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

TRANSLATION PECULIARITIES OF QUOTATIONS FROM GERMAN INTO RUSSIAN AND ENGLISH (A CASE STUDY OF F. NEITZSCHE WORKS)

Grigorovich E.S. 1
1 Surgut State University
Quotation is a verbatim extract from a text or an exact quoting of someone else's words. Quotations can be regarded as text fragments that have lost contact with the original source. In this case, they act as independent judgments, expressing a relatively complete thought. Quotations are used to convey author’s life experience and judgments. Young generation increasingly frequently turn to the sayings of great people, and that is why an adequate and representative translation of foreign quotations is very important. In order to accurately convey the meaning given by the author, translators use a wide variety of transformations, which are selected in accordance with the structure and norms of the target language. When translating quotes from German into Russian, the most frequent transformation is zero translation, and the least frequent ones are generalization, holistic transformation, and substantiation. When translating quotes from German into English, translators often resort to such technique as adding. Zero translation and generalization are the least used. The choice of transformations when translating into Russian and English can be characterized by considerable differences.
quotation
translation
german
Russian
english
autonomous syntagm.

На сегодняшний день цитаты различных философов становятся все популярнее среди молодежи за счет широкого распространения их в социальных сетях. Особенно популярны зарубежные авторы, чьи цитаты используются и распространяются не на языке оригинала, а в переводе. Зачастую реципиенты даже не задумываются о том, насколько точно смысл, заложенный автором цитаты, передается на другом языке или, иными словами, насколько перевод является репрезентативным.

Согласно словарю-справочнику Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой «цитата – это дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова» [9]. Краткость и ёмкость – вот что главное в любом изречении. Цитаты в своём небольшом объеме открывают всю глубину человеческой мудрости. В них в сжатой форме доносится идея какого-либо жизненного вопроса или опыта автора. Именно поэтому мы считаем, что точная передача смысла особенно важна при переводе цитат.

На основе анализа существующей литературы, посвященной проблеме цитации, можно сделать вывод, что существует три обязательных критерия, обозначающих признаки цитаты, а именно: наличие собственной предикации, референциальность цитаты по отношению к своему источнику и ее воспроизводимость. Данные критерии принимаются практически всеми исследователями (хотя и с рядом оговорок, дополнений и уточнений).

В зависимости от степени «привязанности» цитаты к своему источнику можно выделить две группы цитат: в первой цитаты имеют прямую связь с первоисточником, а во второй цитаты функционируют как автономные синтагмы.

В данном исследовании цитаты рассматриваются как отрывки, утратившие связь с породившим их текстом. Их значения автономны от контекста первоначального источника. Подобные цитаты выступают в роли самостоятельных суждений, которые выражают относительно законченную мысль.

Так для чего мы используем цитаты в своей речи или письме? Здесь будет уместно изречение французского писателя Мишеля де Монтеня: «Если я цитирую других, то лишь для того, чтобы лучше выразить свою собственную мысль» [10].

Пытаясь более ярко и красочно выразить свои мысли, тем самым показывая единодушие взглядов на мир, современная молодежь все чаще обращается к изречениям такого великого философа как Ф. Ницше, философские взыскания которого направлены на разрушение стереотипов, на выяснение проблем действительности.

Для определения адекватности и репрезентативности переводов цитат с немецкого языка на русский и английский языки, а также для выявления особенностей перевода цитат нами были рассмотрены наиболее интересные примеры цитат из произведений Ф. Ницше «Так говорил Заратустра», «По ту сторону добра и зла», «Антихрист». В таблицах с примерами единицей ПЯ1 мы обозначили перевод на русский язык, единицей ПЯ2 – на английский язык.

Пример № 1 взят из произведения «Так говорил Заратустра» (в переводе Ю.М. Антоновского на русский язык и Т. Коммана на английский язык). Рассмотрим его подробнее.

Оригинал

ПЯ1

ПЯ2

Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch.

Поистине, человек – это грязный поток.

Truly, a dirty stream is man

 

При переводе наречия wahrlich на русский язык используется такой вариант как поистине, что, по нашему мнению, является репрезентативным вариантом перевода. При переводе на английский язык используется наречие truly. В обоих вариантах переводчиками используется такая трансформация как калькирование.

При переводе неопределенного артикля ein на русский язык используется такая переводческая трансформация как нулевой перевод по причине отсутствия данной части речи в языке перевода.

При переводе словосочетания schmutziger Strom на русский и английский языки используется такой прием как вариантное соответствие, так как основное значение существительного Stromбольшая река. Что касается прилагательного, то оно переводится с помощью калькирования.

Глагол sein в форме третьего лица единственного числа ist на английский язык переводится глаголом to be в форме is, в то время как на русский язык данный глагол-связка не переводится. В данном случае стоит отметить использование в русском языке такого знака препинания как тире, которое стоит между подлежащим и сказуемым, выраженными именами существительными, и таким образом заменяет глагол-связку. При этом применяется такая переводческая трансформация как опущение. Однако здесь также стоит отметить использование такой трансформации как добавление указательного местоимения это, которое по нормам русского языка ставится после тире.

Существительное der Mensch в русском языке представлено вариантом человек, в то время как в английском языке переводчик использует существительное man. Стоит отметить отсутствие определенного артикля в обоих случаях: в русском языке по причине отсутствия данной части речи, а в английском языке, так как существительное man в обобщенном значении по правилам английского языке употребляется без артикля.

Следует обратить внимание на использование такой переводческой трансформации как перестановка при переводе цитаты на русский язык по причине отличия тема-рематической организации предложения.

Пример № 2 взят из произведения «По ту сторону добра и зла» (в переводе Н.Н. Полилова на русский язык и Е. Циммерн на английский язык). Рассмотрим его подробнее.

Оригинал

ПЯ1

ПЯ2

Es ist die Sache der Wenigsten, unabhängig zu sein – es ist ein Vorrecht der Starken.

Независимость – удел немногих: это преимущество сильных?

It is the business of the very few to be independent; it is a privilege of the strong.

 

Местоимение es на русский и английский языки переведено с помощью такой трансформации как калькированиеэто и it.

Глагол sein в форме третьего лица единственного числа на русский язык не переводится, таким образом, применяется такая трансформация как опущение. При переводе данного глагола-связки на английский язык используется калькирование is.

При переводе существительного die Sache на русский язык используются такие трансформации как нулевой перевод определенного артикля и логическое развитие при переводе существительного. В английском языке используется такая переводческая трансформация как вариантное соответствие business.

Существительное der Wenigsten на русский язык переводится таким вариантом как немногих. При этом используется такая трансформация как функциональная замена, так как определенный артикль опускается, однако, его функции в языке перевода выражены родительным падежом вследствие норм русского языка. При переводе на английский язык используется добавление предлога of по нормам переводного языка. Также стоит отметить, что существительное Wenigsten на английский язык переведено как very few. При этом используется комплексная трансформация: конверсия и развертывание.

Выражение unabhängig zu sein на английский язык переведено с помощью такой трансформации как калькирование. При переводе на русский язык используется целостное преобразование.

При переводе части es ist ein Vorrecht на русский язык используется такая трансформация как опущение глагола sein в форме третьего лица единственного числа и нулевой перевод неопределенного артикля вследствие норм переводного языка. При переводе на английский язык в данном случае используется такой прием как калькирование.

При переводе существительного с артиклем der Starken применяются те же трансформации, что и при переводе части der Wenigsten.

Пример № 3 взят из произведения «Антихрист» (в переводе А.В Михайлова на русский язык и Г.Л. Менкена на английский язык). Рассмотрим его подробнее.

Оригинал

ПЯ1

ПЯ2

Das Wort schon „Christentum“ ist ein Mißverständnis – , im Grunde gab es nur einen Christen, und der starb am Kreuz.

Уже само слово «христианство» основано на недоразумении; в сущности, был один христианин, и тот умер на кресте.

The very word “Christianity” is a misunderstanding – at bottom there was only one Christian, and he died on the cross.

 

При переводе части das Wort schon на русский язык используется такой прием как перестановка. То же самое стоит отметить и в переводе на английский язык.

Существительное Christentum на русский и английский языки переводится при помощи такой трансформации как калькирование.

Глагол sein в форме третьего лица единственного числа ist на русский язык переводится вариантом основано. Таким образом, в данном случае переводчик использует такой прием как логическое развитие.

Существительное Mißverständnis переводится на русский и английский языки при помощи калькирования, однако, в русском языке также используется такая трансформация как нулевой перевод неопределенного артикля ein, который стоит перед данным существительным.

При переводе выражения im Grunde на русский язык используется такое вариантное соответствие как в сущности. При переводе на английский язык используется такая трансформация как калькирование.

При переводе выражения gab es на русский язык используется такая трансформация как стяжение. В переводе на английский язык используется такой вариант как there was. В данном случае переводчик использует калькирование.

Выражение nur einen Christen на русский язык переведено с помощью такой трансформации как опущение. При переводе на английский язык используется такой прием как калькирование.

Относительное местоимение der на русский язык переводится указательным местоимением тот, а на английский язык личным местоимением he.

При переводе выражения starb am Kreuz на русский язык как умер на кресте используется такая трансформация как функциональная замена, так как am – это an dem, где dem выражает дательный падеж. В русском языке такая часть речи как артикль отсутствует, поэтому существительное крест выражено в предложном падеже. При переводе данной части на английский язык как died on the cross используется калькирование и развертывание при передаче am как on the.

В данной работе мы представили три наиболее ярких, по нашему мнению, примера цитат, однако, проанализировав все найденные нами примеры, мы пришли к выводу о том, что самой частотной трансформацией при переводе цитат с немецкого языка на русский язык является использование нулевого перевода. Наименее частотными трансформациями в данном случае являются генерализация, целостное преобразование и конкретизация.

Самой частотной трансформацией при переводе цитат с немецкого языка на английский язык является добавление. Наименее частотными трансформациями в данной группе являются нулевой перевод и генерализация.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что при переводе цитат на разные языки выбор переводческих трансформаций характеризуется значительными различиями. Выбор определенных трансформаций обусловлен структурой и нормами языка перевода.