Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

1 1
1 Southern Federal University
2495 KB

В наши дни все большую популярность набирают занятия верховой ездой. И если раньше подобное увлечение считалось прерогативой аристократии, то сейчас конный спорт доступен практически для каждого желающего. Общение с лошадью полезно не только для тела, но и для души и психики человека. В связи с этим также появляются программы по реабилитации морально и физически больных, известные как иппотерапия. Не удивительно, что с возросшим интересом к верховой езде увеличился и спрос на обучающую литературу. Но большая часть подобной информации встречается лишь на иностранных языках и зачастую не в печатной форме, а на электронных сайтах.

Перевод сайтов – это весьма новый вид деятельности по интерпретации смысла текста с одного языка на другой, в ходе которой переводчику предстоит решить ряд задач. И одной из наиболее значительных является ввод в переводимый текст различных замен и преобразований. Для того чтобы исключить софизм при переводе текста и получить на выходе результат, отвечающий нормам языка, а также передающий более точную информацию, заложенную в оригинале текста, переводчики обращаются к особому виду межъязыкового перефразирования – переводческим трансформациям. Так, самыми универсальными и многообразными переводческими трансформациями являются замены, их можно использовать применительно к грамматическим единицам, а также к лексическим связям. Наглядным примером подобных трансформаций является антонимический перевод. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ [1, с.215-216].

Материалом для данного исследования послужили англоязычные тексты, представленные на зарубежном сайте http://horses.about.com/

На примерах данного материала рассмотрим особенности антонимического перевода более подробно. Антонимический перевод в английском языке может быть выражен:

Английской утвердительной конструкцией, передаваемой русской отрицательной.

That way the folks back home will know when to start worrying and where to look if you are overdue.

Таким образом, ваши родные будут знать, когда начинать волноваться и где вас искать, если вы долго не возвращаетесь.

Фраза «you are overdue» переводится как «вы задерживаетесь». Но так как задержка в русском языке – это не повод к волнению, а в данном контексте необходимо подчеркнуть именно сигнал к тревоге, был использован антонимический перевод, и фраза была переведена как «вы долго не возвращаетесь».

Отрицание, выраженное с помощью предлога without.

You should be able to take your feet out without too much struggle.

При необходимости они должны легко выскальзывать из стремян.

В данном контексте конструкция «without too much struggle» то есть «без слишком больших усилий» затрудняет восприятие читателя и не представляется возможной в связи с узусом русского языка.

Отрицание, выраженное утвердительным словосочетанием to be less than.

Plastic causes less breakage than metal ones.

Пластмассовая щетка не так сильно ломает волосы, как металлическая.

Прибегнув к антонимическому переводу, максимально достигается разговорный стиль предложения, что значительно упрощает его структуру и облегчает восприятие текста.

Отрицание, выраженное с помощью предлога within.

Human infants may start eating solid food at about six months, but foals will start imitating their mothers and nibble on grass within weeks or even days after birth.

Младенцы начинают есть твердую пищу примерно в шесть месяцев, а жеребята начнут подражать своим мамам и щипать травку не позднее нескольких недель или даже дней после рождения.

В данном предложении выражение «within weeks» переводится как «в течение недель». В русском языке подобного оборота не существует и требует уточнения, например, «в течение двух/трех недель». Следовательно, во избежание нарушения норм русского языка, был применен антонимический перевод.

Глаголами в утвердительной форме, которые по смыслу несут в себе отрицание.

This helps prevent the billet straps from being twisted when the saddle is stored.

Подобное действие не дает пристругам скручиваться, когда седло не используется.

В приведенном примере антонимический перевод выражен глаголом в утвердительной форме prevent, который по смыслу несет в себе отрицание. Глагол «to prevent» можно перевести и как «предотвращать», однако, в таком случае, придется прибегнуть к дословному переводу всего предложения: «предотвращает приструги от скручивания». Подобный перевод не будет соответствовать нормам русского языка.

Английской отрицательной конструкцией, передаваемой русской утвердительной.

If the horse did not buck before you owned it you need to ask what has changed since the horse has been ridden by you.

Если лошадь начала вставать на дыбы только после того, как вы стали ее владельцем, узнайте, что изменилось с тех пор, как вы начали ездить на лошади.

С помощью антонимического перевода подчеркивается, что именно после того, как вы стали владельцем лошади, она начала вставать на дыбы. При прямом переводе такого эффекта вряд ли бы удалось достигнуть и более того, подобный перевод затруднил бы понимание.

The first question to ask is not how do I solve this problem, but why is this happening.

Итак, прежде всего, выявите источник проблемы и только потом пути ее решения.

При антонимическом переводе предложения на русский язык использовались устойчивые конструкции, широко употребляемые в русском языке «выявить источник проблемы; выявить пути решения», что позволило максимально адаптировать исходный текст и приблизить его к требованиям узуса русского языка.

Horseback riding isn’t just for the young.

Верховой ездой могут заниматься и пожилые люди.

При переводе фразы «isn’t just for the young» было принято решение не использовать дословный перевод, а прибегнуть к антонимическому переводу. Таким образом, уточняется, что пожилые люди также как и все остальные могут заниматься верховой ездой, так как в исходном тексте речь идет именно об этом. Поэтому, с целью создания более конкретного образа, существительное «young» переводится антонимом «пожилые люди».

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что использование приема антонимического перевода имеет ряд характерных особенностей, обусловленных отношением к определенной области знаний и целью коммуникации.