Для современной лингвистики характерным является диверсификация многих подходов и направлений представляющих многообразные парадигмы знаний. Однако лингвистика начала рассматривать целостный текст как объект исследования, что поставило исследователей данного вопроса перед непременностью анализа концептуального смысла текста. Описывая ценностные ориентиры, сказка затрагивает многие проблемы и конфликты, представляя собой обширную систему, которая, в свою очередь, требует полномерного изучения, важным компонентом которого является исследование лингвостилистических особенностей речевого поведения анималистических персонажей.
Несмотря на обширный интерес к анималистике в английских сказках, особых исследовательских работ, которые сравнивали бы лингвостилистические особенности речевого поведения анималистических персонажей в оригинале и переводе, собственно говоря, нет.
Потенциальными задачами исследования могут быть выявление фонетических, семантических и других особенностей речи героев сказок в оригинале и определение эквивалентности текстов перевода при описании речевого портрета героев в корреляции с лингвокультурной спецификой англосаксонской и русской национальных языковых картин мира. Материалом исследования могут послужить анималистические английские сказки таких авторов, как О. Уайльд, Б. Поттер, Р. Киплинг, Э. Ленг, Д. Биссет, Э. Блайтон.