Сетевое издание
Международный студенческий научный вестник
ISSN 2409-529X

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БАЛЛАД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Саяхова Д.К. 1
1 Башкирский Государственный Университет
В статье предлагается краткое описание феномена перевода, который является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции. Автором проводится подробный анализ трех вариантов перевода музыкального произведения «Баллада о Берене и Лютиэн» из трилогии Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненный разными переводчиками и в разные периоды. Перевод понимается как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Делается вывод о том, что при переводе, предназначенном для наложения на музыку, большую роль играют прагматические особенности текстов песен. Текст, который используется непосредственно в музыкальном произведении, должен полностью опираться на музыку, ритм, а также должны учитываться требования аудитории.
перевод
переводоведение
песенный дискурс
классификация
смысл
адекватность
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., ИМО, 1975. – 240 с.
2. Вотинцева Е.В., Фаткуллина Ф.Г. Аксиологические проблемы современной лингвистики // Вестник Башкирского университет. – 2015. – Т. 20, № 4. – С. 1352-1355.
3. Морозкина Е.А., Фаткуллина Ф.Г. Национальная языковая картина мира в герменевтической модели перевода // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. – Москва, РУДН, 2015. – С. 67-70.
4. О’Шей Н.А. Баллада о Берене и Лютиэн // «Megalyrics»: [сайт]. URL: http://megalyrics.ru/lyric/mielnitsa/ballada-o-bierienie-i-liutiien.htm.
5. Толкиен Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). – М.: Радуга, 1989. – 496 с.
6. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. – СПб.: Терра-Азбука, 1995. – 1061 с.
7. Фаткуллина Ф.Г., Халимова Р.Р. Лингвопрагматика текстов Product placemant: монография. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. – 162 с.
8. Фаткуллина Ф.Г. Деструктивная лексика в современном русском языке: монография [Текст]/Ф.Г. Фаткуллина. – Уфа: ИПК при Администрации Президента Республики Башкортостан, 1999. – 300 с.
9. Фаткуллина Ф.Г Лингвопрагматика рекламного дискурса // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований. – Прага: Vedecko vydavatelske centrum «Sociosfera-CZ», 2013. – C. 81-84.
10. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24.
11. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. – На англ. яз. – M.: Рольф, 2003. – 288 c.

В последние годы в исследованиях российских ученых, посвящённых теории перевода, понятие «перевод» обычно расшифровывается разными способами в зависимости от методологических установок авторов-исследователей. С одной стороны, перевод понимается как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2, с. 11]. Данный процесс имеет форму «психического акта» и состоит «в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ)». Перевод как процесс неразрывно связан с познанием и предполагает ряд взаимосвязанных операций, основной из который является интерпретация в той или иной форме [1, с. 15; 7; 10]. С другой стороны, перевод есть «результат этого процесса, то есть новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [3, с. 68; 8]. С точки зрения структурных методов исследования, перевод есть «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения и один язык заменяется другим» [10, с. 21]. При постановке в центр переводческой деятельности денотата, перевод становится процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [3, с. 69]. Рассмотрим данные постулаты на примере переводов музыкальных произведений, в частности, песенного дискурса.

В настоящее время песенное творчество имеет особую популярность. В связи с этим лингвисты ввели понятие «песенный дискурс». Он предполагает особый вид коммуникации как процесса языковой деятельности посредством вокальных произведений.

При переводе песенного дискурса нужно учитывать множество различных факторов – рифму, размер песенного произведения, его сюжет и т.д. Также в данном типе перевода часто используются переводческие преобразования, такие как добавления, опущения, замены, перестановки и множество других. В данной статье мы проанализируем 3 варианта перевода музыкального произведения «Баллада о Берене и Лютиэн» из трилогии Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец» [11].

Перевод Натальи О’Шей предназначался для наложения на определенную музыку, на которую был наложен и оригинал баллады, в то время как перевод М. Каменкович и В. Каррика и перевод В. Муравьева и А. Кистяковского являются отрывками из полноценных переводов вышеупомянутой трилогии и предназначались лишь для визуального ознакомления [4; 5; 6].

В переводах О’Шей и Каменкович и Каррика было выявлено большое количество перестановок и замен, тогда как в переводе Муравьева и Кистяковского чаще были использованы добавления и опущения. Также можно заметить, что в переводе О’Шей используются некоторые элементы перевода Каменкович и Каррика.

Проанализировав данные переводы, можно выделить следующие положительные моменты:

– Перевод О’Шей:

- В точности сохранен стихотворный размер

- Сохранена рифма

- Близко передан основной сюжет баллады

– Перевод Каменкович и Каррика:

- Практически в точности передан сюжет

- Сохранена большая часть лексических единиц оригинала

– Перевод Муравьева и Кистяковского:

- Сохранена рифма

- Практически полностью сохранен стихотворный размер

Вместе с тем необходимо отметить и некоторые несоответствия оригиналу:

– Перевод О’Шей:

- Большое количество лексических замен

– Перевод Каменкович и Каррика

- Изменен стихотворный размер

- Изменена рифма

– Перевод Муравьева и Кистяковского:

- Несоответствие тексту баллады, выраженное в том, что автор привносит в текст собственные образы

- Большое количество опущений и добавлений в тексте

- Существенное увеличение объема текста баллады

- Наличие неточностей при переводе текста.

Было выявлено, что при переводе, предназначенном для наложения на музыку, большее внимание уделяется соответствию форме и композиции оригинала, его стихотворному размеру. В данном типе переводов допускаются некоторые лексические замены, добавления и опущения, а также незначительные изменения рифмы и сюжета [7; 8].

Переводы, предназначенные для визуального ознакомления русскоязычных читателей, отличаются стремлением к сохранению грамматических конструкций, к смысловому и лексическому соответствию оригиналу. В то же время допускаются изменения формы и структуры оригинала, а также добавление переводчиком элементов собственного сочинения в перевод, что может приводить к увеличению объема текста перевода.

Можно заключить, что перечисленные изменения обусловлены прагматикой текста [9; 10]. Текст, который используется непосредственно в музыкальном произведении, должен полностью опираться на музыку, ритм, а также должны учитываться требования аудитории. При переводе, предназначенном для визуального ознакомления читателей, то есть не предназначенном для наложения на музыку, могут происходить структурные изменения и изменения формы, если они либо вовсе не меняют смысл произведения, либо изменяют его незначительно.

Оригинал

Перевод Натальи О’Шей

Перевод М. Каменкович и В. Каррика

Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского

The leaves were long, the grass was green,

The hemlock-umbels tall and fair,

And in the glade a light was seen

Of stars in shadow shimmering.

Был зелен плющ, и вился хмель,

Лилась листвы полночной тень,

Кружила звездная метель

В тиши полян, в сплетении трав.

Был долог лист и зелен луг,

Высок болиголов,

И звездный пробивался луч

Сквозь лиственный покров;

Над росной свежестью полей,

В прохладе вешней луговой,

Болиголов, высок и прян,

Цветением хмельным струится

Ряд исследователей рассматривает в качестве критерия качества перевода его адекватность, которая может приравниваться к эквивалентности [3, с. 70] или отделяться от неё. В этом случае адекватность рассматривается как «относительная равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала… воссоздание концептуальной, субъективно-оценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста» [1], верная передача исходного сообщения при соблюдении норм переводного языка или как стилистическое и прагматическое соответствие переводного и оригинального текстов.

Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ № 16-04-00042.


Библиографическая ссылка

Саяхова Д.К. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БАЛЛАД НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник. – 2017. – № 4-5. ;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=17497 (дата обращения: 17.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674